Hosea 10:11
Konteks10:11 Ephraim was a well-trained heifer who loved to thresh grain;
I myself put a fine yoke 1 on her neck.
I will harness Ephraim.
Let Judah plow! 2
Let Jacob break up 3 the unplowed ground for himself!
Hosea 13:14
Konteks13:14 Will I deliver them from the power of Sheol? No, I will not! 4
Will I redeem them from death? No, I will not!
O Death, bring on your plagues! 5
O Sheol, bring on your destruction! 6
My eyes will not show any compassion! 7
[10:11] 1 tc The MT is unintelligible: עַל־טוּב (’al-tuv, “upon a fine [thing]”?). Cf. KJV “I passed over upon her fair neck”; NRSV “I spared her fair neck.” The BHS editors suggest the revocalization עֹל־טוּב (’ol-tuv, “a fine yoke”), followed by many modern English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NCV, TEV, NLT). The noun עֹל (’ol, “yoke”) also appears in 11:4 in a metaphor which compares Israel to a young heifer as well.
[10:11] 2 tn Or “Judah will plow” (so NASB); NIV, NRSV, CEV “Judah must plow.”
[10:11] 3 tn Or “Jacob will break up.”
[13:14] 4 tn The translation of the first two lines of this verse reflects the interpretation adopted. There are three interpretive options to v. 14: (1) In spite of Israel’s sins, the
[13:14] 5 tn Heb “Where, O Death, are your plagues?” (so NIV).
[13:14] 6 tn Heb “Where, O Sheol, is your destruction?” (NRSV similar).
[13:14] sn The two rhetorical questions in 13:14b function as words of encouragement, inviting personified Death and Sheol to draw near like foreign invading armies to attack and kill Israel (cf. TEV, CEV, NLT).
[13:14] 7 tn Heb “Compassion will be hidden from my eyes” (NRSV similar; NASB “from my sight”).