TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hosea 11:3

Konteks

11:3 Yet it was I who led 1  Ephraim,

I took them by the arm;

but they did not acknowledge

that I had healed them. 2 

Hosea 11:12

Konteks
God’s Lawsuit against Israel: Breach of Covenant

11:12 (12:1) 3  Ephraim has surrounded me with lies;

the house of Israel has surrounded me 4  with deceit.

But Judah still roams about with 5  God;

he remains faithful to the Holy One.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:3]  1 tn Or “taught Ephraim to walk” (so ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV). The verb תִרְגַּלְתִּי (tirgalti, “I taught [him] to walk, I led [him]”; Tiphil perfect 1st person common singular from רָגַל, ragal, “to walk”) is an unusual verb stem: the Tiphil (properly Taphel) is attested three times in Biblical Hebrew (Hos 11:3; Jer 12:5; 22:15) and once in Biblical Aramaic (Ezra 4:7; see GKC 153 §55.h).

[11:3]  2 tn Or “that it was I who had healed them” (NIV, NLT similar).

[11:12]  3 sn Beginning with 11:12, the verse numbers through 12:14 in the English Bible differ by one from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 11:12 ET = 12:1 HT, 12:1 ET = 12:2 HT, etc., through 12:14 ET = 12:15 HT. From 13:1 to 13:16 the verse numbers in the English Bible and the Hebrew Bible are again the same.

[11:12]  4 tn The phrase “has surrounded me” is not repeated in the Hebrew text here, but is implied by the parallelism in the preceding line. It is supplied in the translation for stylistic reasons, smoothness, and readability.

[11:12]  5 tn The verb רוּד (rud, “to roam about freely”) is used in a concrete sense to refer to someone wandering restlessly and roaming back and forth (BDB 923 s.v. רוּד; Judg 11:37). Here, it is used figuratively, possibly with positive connotations, as indicated by the preposition עִם (’im, “with”), to indicate accompaniment: “but Judah still goes about with God” (HALOT 1194 s.v. רוד). Some English versions render it positively: “Judah still walks with God” (RSV, NRSV); “Judah is restive under God” (REB); “but Judah stands firm with God” (NJPS); “but Judah yet ruleth with God” (KJV, ASV). Other English versions adopt the negative connotation “to wander restlessly” and nuance עִם in an adversative sense (“against”): “Judah is still rebellious against God” (NAB), “Judah is unruly against God” (NIV), and “the people of Judah are still rebelling against me” (TEV).



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA