Hosea 3:4
Konteks3:4 For the Israelites 1 must live many days without a king or prince, without sacrifice or sacred fertility pillar, without ephod or idols.
Hosea 8:1
KonteksAn eagle 3 looms over the temple of the Lord!
For they have broken their covenant with me, 4
and have rebelled against my law.
Hosea 14:4
Konteks14:4 “I will heal their waywardness 5
and love them freely, 6
for my anger will turn 7 away from them.
[3:4] 1 tn Heb “sons of Israel” (so NASB); KJV “children of Israel”; NAB “people of Israel” (likewise in the following verse).
[8:1] 2 tn Heb “A horn unto your gums!”; NAB “A trumpet to your lips!”
[8:1] 3 tn Or perhaps “A vulture.” Some identify the species indicated by the Hebrew term נֶשֶׁר (nesher) as the griffon vulture (cf. NEB, NRSV).
[8:1] 4 tn Heb “my covenant” (so NAB, NIV, NRSV); TEV “the covenant I made with them.”
[14:4] 5 sn The noun מְשׁוּבָתָה (mÿshuvatah, “waywardness”; cf. KJV “backsliding”) is from the same root as שׁוּבָה (shuvah, “return!”) in 14:1[2]. This repetition of שׁוּב (shuv) creates a wordplay which emphasizes reciprocity: if Israel will return (שׁוּבָה, shuvah) to the
[14:4] 6 tn The noun נְדָבָה (nÿdavah, “voluntariness; free-will offering”) is an adverbial accusative of manner: “freely, voluntarily” (BDB 621 s.v. נְדָבָה 1). Cf. CEV “without limit”; TEV “with all my heart”; NLT “my love will know no bounds.”
[14:4] 7 sn The verb שָׁב, shav, “will turn” (Qal perfect 3rd person masculine singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) continues the wordplay on שׁוּב in 14:1-4[2-5]. If Israel will “return” (שׁוּב) to the