TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 1:10

Konteks
Animal from the Flock

1:10 “‘If his offering is from the flock for a burnt offering 1  – from the sheep or the goats – he must present a flawless male,

Imamat 22:27

Konteks
22:27 “When an ox, lamb, or goat is born, it must be under the care of 2  its mother seven days, but from the eighth day onward it will be acceptable as an offering gift 3  to the Lord.

Ezra 8:35

Konteks

8:35 The exiles who were returning from the captivity offered burnt offerings to the God of Israel – twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs, along with twelve male goats as a sin offering. All this was a burnt offering to the Lord.

Maleakhi 1:8

Konteks
1:8 For when you offer blind animals as a sacrifice, is that not wrong? And when you offer the lame and sick, 4  is that not wrong as well? Indeed, try offering them 5  to your governor! Will he be pleased with you 6  or show you favor?” asks the Lord who rules over all.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:10]  1 tn Heb “And if from the flock is his offering, from the sheep or from the goats, for a burnt offering.” Here “flock” specifies the broad category, with “sheep or goats” giving specific examples.

[22:27]  2 tn The words “the care of” are not in the Hebrew text, but are implied. Although many modern English versions render “with its mother” (e.g., NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT), the literal phrase “under its mother” refers to the young animal nursing from its mother. Cf. KJV, ASV “it shall be seven days under the dam,” which would probably be misunderstood.

[22:27]  3 tn Heb “for an offering of a gift.”

[1:8]  4 sn Offerings of animals that were lame or sick were strictly forbidden by the Mosaic law (see Deut 15:21).

[1:8]  5 tn Heb “it” (so NAB, NASB). Contemporary English more naturally uses a plural pronoun to agree with “the lame and sick” in the previous question (cf. NIV, NCV).

[1:8]  6 tc The LXX and Vulgate read “with it” (which in Hebrew would be הֲיִרְצֵהוּ, hayirtsehu, a reading followed by NAB) rather than “with you” of the MT (הֲיִרְצְךָ, hayirtsÿkha). The MT (followed here by most English versions) is to be preferred because of the parallel with the following phrase פָנֶיךָ (fanekha, “receive you,” which the present translation renders as “show you favor”).



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA