TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 14:30

Konteks

14:30 “He will then make one of the turtledoves 1  or young pigeons, which are within his means, 2 

Imamat 15:2

Konteks
15:2 “Speak to the Israelites and tell them, ‘When any man 3  has a discharge 4  from his body, 5  his discharge is unclean.

Imamat 18:7

Konteks
18:7 You must not 6  expose your father’s nakedness by having sexual intercourse with your mother. 7  She is your mother; you must not have intercourse with her.

Imamat 18:14

Konteks
18:14 You must not expose the nakedness of your father’s brother; you must not approach his wife to have sexual intercourse with her. 8  She is your aunt. 9 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:30]  1 tn Heb “the one from the turtledoves.”

[14:30]  2 tc Heb “from which his hand reaches.” The repetition of virtually the same expression at the beginning of v. 31 in the MT is probably due to dittography (cf. the LXX and Syriac). However, the MT may be retained if it is understood as “one of the turtledoves or young pigeons that are within his means – whichever he can afford” (see J. Milgrom’s translation in Leviticus [AB], 1:828, contra his commentary, 862; cf. REB).

[15:2]  3 tn Heb “Man man.” The reduplication is a way of saying “any man” (cf. Lev 17:3; 22:18, etc.; see the distributive repetition of the noun in GKC 395-96 §123.c).

[15:2]  4 tn The term “discharge” actually means “to flow,” whether referring to a full flow as at a spring of water (Ps 78:20 and parallels) or in reference to the promised land as “a land flowing with milk and honey” (Exod 3:8 and parallels).

[15:2]  5 tn Heb “man, man when there is a discharge from his flesh.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any [or “every”] man” (GKC 395-96 §123.c). It is well-recognized that the term “flesh” (i.e., “body”) in this chapter refers regularly and euphemistically to the male and female genital members or areas of the body (HALOT 164 s.v. בָּשָׂר 5.b; see also, e.g., B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 93). The euphemism has been retained in this translation since it is, in fact, intended in the Hebrew text. Some English versions partially remove the euphemism (e.g., NAB “from his private parts”; NRSV “from his member”) while some remove it completely (e.g., NLT “a genital discharge”; TEV “from his penis”; CEV “with an infected penis”).

[18:7]  6 tn The verbal negative here is the same as that used in the Ten Commandments (Exod 20:4-5, 7, 13-17). It suggests permanent prohibition rather than a simple negative command and could, therefore, be rendered “must not” here and throughout the following section as it is in vv. 3-4 above.

[18:7]  7 tn Heb “The nakedness of your father and [i.e., even] the nakedness of your mother you shall not uncover.”

[18:7]  sn Commentators suggest that the point of referring to the father’s nakedness is that the mother’s sexuality belongs to the father and is forbidden to the son on that account (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 120, and J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 294). The expression may, however, derive from the shame of nakedness when exposed. If one exposes his mother’s nakedness to himself it is like openly exposing the father’s nakedness (cf. Gen 9:22-23 with the background of Gen 2:25 and 3:7, 21). The same essential construction is used in v. 10 where the latter explanation makes more sense than the former.

[18:14]  8 tn Heb “you must not draw near to his wife.” In the context this refers to approaching one’s aunt to have sexual intercourse with her, so this has been specified in the translation for clarity.

[18:14]  9 tn As in v. 12 (see the note there), some mss and versions have “because she is your aunt.”



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA