Imamat 16:32
Konteks16:32 “The priest who is anointed and ordained to act as high priest in place of his father 1 is to make atonement. He is to put on the linen garments, the holy garments,
Keluaran 28:42
Konteks28:42 Make for them linen undergarments to cover their naked bodies; 2 they must cover 3 from the waist to the thighs.
Keluaran 29:29-30
Konteks29:29 “The holy garments that belong to Aaron are to belong to his sons after him, so that they may be anointed 4 in them and consecrated 5 in them. 29:30 The priest who succeeds him 6 from his sons, when he first comes 7 to the tent of meeting to minister in the Holy Place, is to wear them for seven days. 8
Imamat 21:10
Konteks21:10 “‘The high 9 priest – who is greater than his brothers, on whose head the anointing oil is poured, who has been ordained 10 to wear the priestly garments – must neither dishevel the hair of his head nor tear his garments. 11
Bilangan 20:26
Konteks20:26 Remove Aaron’s priestly garments 12 and put them on Eleazar his son, and Aaron will be gathered to his ancestors 13 and will die there.”
Bilangan 20:28
Konteks20:28 And Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. So Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.


[16:32] 1 tn Heb “And the priest whom he shall anointed him and whom he shall fill his hand to act as priest under his father.” Imperfect active verbs are often used as passives (see, e.g., v. 27 above and the note on Lev 14:4).
[28:42] 2 tn Heb “naked flesh” (so NAB, NRSV); KJV “nakedness.”
[29:29] 4 tn The construction is an infinitive construct with a lamed (ל) preposition. The form simply means “for anointing,” but it serves to express the purpose or result of their inheriting the sacred garments.
[29:29] 5 tn This form is a Piel infinitive construct with a lamed (ל) preposition. It literally reads “for filling the hands,” the idiom used throughout this chapter for ordination or installation. Here too it has a parallel use of purpose or result.
[29:30] 6 tn Heb “after him”; NCV, NLT “after Aaron.”
[29:30] 7 tn The text just has the relative pronoun and the imperfect tense. It could be translated “who comes/enters.” But the context seems to indicate that this would be when he first comes to the tent to begin his tenure as High Priest, and so a temporal clause makes this clear. “First” has been supplied.
[29:30] 8 tn “Seven days” is an adverbial accusative of time. The ritual of ordination is to be repeated for seven days, and so they are to remain there in the court in full dress.
[21:10] 9 tn The adjective “high” has been supplied in the translation for clarity, as in many English versions.
[21:10] 10 tn Heb “and he has filled his hand.” For this expression see the note on Lev 8:33.
[21:10] 11 tn Regarding these signs of mourning see the note on Lev 10:6. His head had been anointed (v. 10a) so it must not be unkempt (v. 10b), and his garments were special priestly garments (v. 10a) so he must not tear them (v. 10b). In the translation “garments” has been employed rather than “clothes” to suggest that the special priestly garments are referred to here; cf. NRSV “nor tear his vestments.”
[20:26] 12 tn The word “priestly” is supplied in the translation for clarity.
[20:26] 13 tn Heb “will be gathered”; this is a truncated form of the usual expression “gathered to his ancestors,” found in v. 24. The phrase “to his ancestors” is supplied in the translation here.