Imamat 16:8
Konteks16:8 and Aaron is to cast lots over the two goats, 1 one lot for the Lord and one lot for Azazel. 2
Matius 27:35
Konteks27:35 When 3 they had crucified 4 him, they divided his clothes by throwing dice. 5
Markus 15:24
Konteks15:24 Then 6 they crucified 7 him and divided his clothes, throwing dice 8 for them, to decide what each would take.
Lukas 23:34
Konteks23:34 [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”] 9 Then 10 they threw dice 11 to divide his clothes. 12
Yohanes 19:24
Konteks19:24 So the soldiers said to one another, “Let’s not tear it, but throw dice 13 to see who will get it.” 14 This took place 15 to fulfill the scripture that says, “They divided my garments among them, and for my clothing they threw dice.” 16 So the soldiers did these things.
[16:8] 1 tn Heb “and Aaron shall give lots on the two he-goats.” See the note on Lev 8:8 for the priestly casting of lots in Israel and the explanation in B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 102, on Lev 16:8-9. J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:1019-20, suggests, however, that the expression here signifies that, the lots having been cast, the priest was to literally “place” (Heb “give”) the one marked “for the
[16:8] 2 tn The meaning of the Hebrew term עֲזָאזֵל (’aza’zel, four times in the OT, all of them in this chapter; vv. 8, 10 [2 times], and 26) is much debated. There are three or perhaps four major views (see the summaries and literature cited in J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:1020-21; B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 102; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 237-38; D. P. Wright, The Disposal of Impurity [SBLDS], 21-25; M. V. Van Pelt and W. C. Kaiser, NIDOTTE 3:362-63; and M. S. Moore, NIDOTTE 4:421-22). (1) Some derive the term from a combination of the Hebrew word עֵז (’ez, “goat”; i.e., the word for “goats” in v. 5) and אָזַל (’azal, “to go away”), meaning “the goat that departs” or “scapegoat” (cf., e.g., the LXX and KJV, NASB, NIV, NLT). This meaning suits the ritual practice of sending the so-called “scapegoat” away into the wilderness (vv. 10, 21-22, 26). Similarly, some derive the term from Arabic ’azala (“to banish, remove”), meaning “entire removal” as an abstract concept (see BDB 736 s.v. עֲזָאזֵל). (2) Some see the term as a description of the wilderness area to which the goat was dispatched, deriving it somehow from Arabic ’azazu (“rough ground”) or perhaps עָזָז, (’azaz, “to be strong, fierce”). (3) The most common view among scholars today is that it is the proper name of a particular demon (perhaps even the Devil himself) associated with the wilderness desert regions. Levine has proposed that it may perhaps derive from a reduplication of the ז (zayin) in עֵז combined with אֵל (’el, “mighty”), meaning “mighty goat.” The final consonantal form of עֲזָאזֵל would have resulted from the inversion of the א (aleph) with the second ז. He makes the point that the close association between עֵז and שְׂעִירִים (shÿ’irim), which seems to refer to “goat-demons” of the desert in Lev 17:7 (cf. Isa 13:21, etc.), should not be ignored in the derivation of Azazel, although the term ultimately became the name of “the demonic ruler of the wilderness.” The latter view is supported by the parallel between the one goat “for (לְ, lamed preposition) the
[27:35] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[27:35] 4 sn See the note on crucified in 20:19.
[27:35] 5 tn Grk “by throwing the lot” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent, “throwing dice,” was chosen here because of its association with gambling. According to L&N 6.219 a term for “dice” is particularly appropriate.
[27:35] sn An allusion to Ps 22:18.
[15:24] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[15:24] 7 sn See the note on Crucify in 15:13.
[15:24] 8 tn Grk “by throwing the lot” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent, “throwing dice,” was chosen here because of its association with gambling. According to L&N 6.219 a term for “dice” is particularly appropriate.
[15:24] sn An allusion to Ps 22:18.
[23:34] 9 tc Many important
[23:34] 10 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[23:34] 11 tn Grk “cast lots” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent “threw dice” was chosen here because of its association with gambling.
[23:34] 12 sn An allusion to Ps 22:18, which identifies Jesus as the suffering innocent one.
[19:24] 13 tn Grk “but choose by lot” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent, “throw dice,” was chosen here because of its association with gambling.
[19:24] 14 tn Grk “to see whose it will be.”
[19:24] 15 tn The words “This took place” are not in the Greek text but are implied.
[19:24] 16 tn Grk “cast lots.” See the note on “throw dice” earlier in the verse.





pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon
pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [