Imamat 20:14
Konteks20:14 If a man has sexual intercourse with both a woman and her mother, 1 it is lewdness. 2 Both he and they must be burned to death, 3 so there is no lewdness in your midst.
Hakim-hakim 15:6
Konteks15:6 The Philistines asked, 4 “Who did this?” They were told, 5 “Samson, the Timnite’s son-in-law, because the Timnite 6 took Samson’s 7 bride and gave her to his best man.” So the Philistines went up and burned her and her father. 8
[20:14] 1 tn Heb “And a man who takes a woman and her mother.” The Hebrew verb “to take” in this context means “to engage in sexual intercourse.”
[20:14] 2 tn Regarding “lewdness,” see the note on Lev 18:17 above.
[20:14] 3 tn Heb “in fire they shall burn him and them.” The active plural verb sometimes requires a passive translation (GKC 460 §144.f, g), esp. when no active plural subject has been expressed in the context. The present translation specifies “burned to death” because the traditional rendering “burnt with fire” (KJV, ASV; NASB “burned with fire”) could be understood to mean “branded” or otherwise burned, but not fatally.
[15:6] 5 tn Heb “and they said.” The subject of the plural verb is indefinite.
[15:6] 6 tn Heb “he”; the referent (the Timnite) has been specified in the translation for clarity.
[15:6] 7 tn Heb “his”; the referent (Samson) has been specified in the translation for clarity.
[15:6] 8 tn The Hebrew text expands the statement with the additional phrase “burned with fire.” The words “with fire” are redundant in English and have been omitted from the translation for stylistic reasons. Some textual witnesses read “burned…her father’s house,” perhaps under the influence of 14:15. On the other hand, the shorter text may have lost this phrase due to haplography.




