TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 6:20

Konteks
6:20 “This is the offering of Aaron and his sons which they must present to the Lord on the day when he is anointed: a tenth of an ephah 1  of choice wheat flour 2  as a continual grain offering, half of it in the morning and half of it in the evening.

Imamat 8:28

Konteks
8:28 Moses then took them from their palms and offered them up in smoke on the altar 3  on top of the burnt offering – they were an ordination offering for a soothing aroma; it was a gift to the Lord.

Imamat 17:10

Konteks
Prohibition against Eating Blood

17:10 “‘Any man 4  from the house of Israel or from the foreigners who reside 5  in their 6  midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people, 7 

Imamat 18:3

Konteks
18:3 You must not do as they do in the land of Egypt where you have been living, 8  and you must not do as they do in the land of Canaan into which I am about to bring you; 9  you must not 10  walk in their statutes.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:20]  1 sn A tenth of an ephah is about 2.3 liters, one day’s ration for a single person (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:306).

[6:20]  2 tn For the rendering “choice wheat flour” see the note on Lev 2:1.

[8:28]  3 tn Heb “toward the altar” (see the note on Lev 1:9).

[17:10]  4 tn Heb “And man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or every) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2).

[17:10]  5 tn Heb “from the sojourner who sojourns.”

[17:10]  6 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.”

[17:10]  7 tn Heb “I will give my faces against [literally “in”] the soul/person/life [נֶפֶשׁ, nefesh, feminine] who eats the blood and I will cut it [i.e., that נֶפֶשׁ, nefesh] off from the midst of its people.” The uses of נֶפֶשׁ in this and the following verse are most significant for the use of animal blood in Israel’s sacrificial system. Unfortunately, it is a most difficult word to translate accurately and consistently, and this presents a major problem for the rendering of these verses (see, e.g., G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 244-45). No matter which translation of נֶפֶשׁ one uses here, it is important to see that both man and animal have נֶפֶשׁ and that this נֶפֶשׁ is identified with the blood. See the further remarks on v. 11 below. On the “cutting off” penalty see the note on v. 4 above. In this instance, God takes it on himself to “cut off” the person (i.e., extirpation).

[18:3]  8 tn Heb “As the work [or “deed”] of the land of Egypt, which you were dwelling in it, you must not do.”

[18:3]  9 tn Heb “and as the work [or “deed”] of the land of Canaan which I am bringing you to there, you must not do.” The participle “I am bringing” is inceptive; the Lord is “about to” bring them into the land of Canaan, as opposed to their having dwelt previously in the land of Egypt (see the first part of the verse).

[18:3]  10 tn Heb “and you shall not walk.”



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA