TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 15:4

Konteks

15:4 The people of 1  Heshbon and Elealeh cry out,

their voices are heard as far away as Jahaz.

For this reason Moab’s soldiers shout in distress;

their courage wavers. 2 

Yesaya 33:7

Konteks

33:7 Look, ambassadors 3  cry out in the streets;

messengers sent to make peace 4  weep bitterly.

Yeremia 48:41

Konteks

48:41 Her towns 5  will be captured.

Her fortresses will be taken.

At that time the soldiers of Moab will be frightened

like a woman in labor. 6 

Wahyu 6:15-17

Konteks
6:15 Then 7  the kings of the earth, the 8  very important people, the generals, 9  the rich, the powerful, and everyone, slave 10  and free, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains. 6:16 They 11  said to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the wrath of the Lamb, 12  6:17 because the great day of their 13  wrath has come, and who is able to withstand it?” 14 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:4]  1 tn The words “the people of” are supplied in the translation for clarification.

[15:4]  2 tc The Hebrew text has, “For this reason the soldiers of Moab shout, his inner being quivers for him.” To achieve tighter parallelism, some emend the first line, changing חֲלֻצֵי (khalutse, “soldiers”) to חַלְצֵי (khaltse, “loins”) and יָרִיעוּ (yariu, “they shout,” from רוּעַ, rua’) to יָרְעוּ (yoru, “they quiver”), a verb from יָרַע (yara’), which also appears in the next line. One can then translate v. 4b as “For this reason the insides of the Moabites quiver, their whole body shakes” (cf. NAB, NRSV).

[33:7]  3 tn The meaning of the Hebrew word is unknown. Proposals include “heroes” (cf. KJV, ASV “valiant ones”; NASB, NIV “brave men”); “priests,” “residents [of Jerusalem].” The present translation assumes that the term is synonymous with “messengers of peace,” with which it corresponds in the parallel structure of the verse.

[33:7]  4 tn Heb “messengers of peace,” apparently those responsible for negotiating the agreements that have been broken (see v. 8).

[48:41]  5 tn Parallelism argues that the word קְרִיּוֹת (qÿriyyot) be understood as the otherwise unattested feminine plural of the noun קִרְיָה (qiryah, “city”) rather than the place name Kerioth mentioned in v. 24 (cf. HALOT 1065 s.v. קִרְיָה). Both this noun and the parallel term “fortresses” are plural but are found with feminine singular verbs, being treated either as collectives or distributive plurals (cf. GKC 462-63 §145.c or 464 §145.l).

[48:41]  6 tn Heb “The heart of the soldiers of Moab will be like the heart of a woman in labor.”

[6:15]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[6:15]  8 tn Here καί (kai) has not been translated; nor is it translated before each of the following categories, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[6:15]  9 tn Grk “chiliarchs.” A chiliarch was normally a military officer commanding a thousand soldiers, but here probably used of higher-ranking commanders like generals (see L&N 55.15; cf. Rev 6:15).

[6:15]  10 tn See the note on the word “servants” in 1:1.

[6:16]  11 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[6:16]  12 tn It is difficult to say where this quotation ends. The translation ends it after “withstand it” at the end of v. 17, but it is possible that it should end here, after “Lamb” at the end of v. 16. If it ends after “Lamb,” v. 17 is a parenthetical explanation by the author.

[6:17]  13 tc Most mss (A Ï bo) change the pronoun “their” to “his” (αὐτοῦ, autou) in order to bring the text in line with the mention of the one seated on the throne in the immediately preceding verse, and to remove the ambiguity about whose wrath is in view here. The reading αὐτῶν (autwn, “their”) is well supported by א C 1611 1854 2053 2329 2344 pc latt sy. On both internal and external grounds, it should be regarded as original.

[6:17]  14 tn The translation “to withstand (it)” for ἵστημι (Jisthmi) is based on the imagery of holding one’s ground in a military campaign or an attack (BDAG 482 s.v. B.4).



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA