Yesaya 30:10
Konteks30:10 They 1 say to the visionaries, “See no more visions!”
and to the seers, “Don’t relate messages to us about what is right! 2
Tell us nice things,
relate deceptive messages. 3
Yesaya 30:2
Konteks30:2 They travel down to Egypt
without seeking my will, 4
seeking Pharaoh’s protection,
and looking for safety in Egypt’s protective shade. 5
Pengkhotbah 2:19
Konteks2:19 Who knows if he will be a wise man or a fool?
Yet 6 he will be master over all the fruit of 7 my labor 8
for which I worked so wisely 9 on earth! 10
This also is futile!


[30:10] 1 tn Heb “who” (so NASB, NRSV). A new sentence was started here in the translation for stylistic reasons.
[30:10] 2 tn Heb “Do not see for us right things.”
[30:10] 3 tn Heb “Tell us smooth things, see deceptive things.”
[30:2] 4 tn Heb “those who go to descend to Egypt, but [of] my mouth they do not inquire.”
[30:2] 5 tn Heb “to seek protection in the protection of Pharaoh, and to seek refuge in the shade of Egypt.”
[2:19] 6 tn The vav on וְיִשְׁלַט (vÿyishlat, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from שָׁלַט, shalat, “to be master”) is adversative (“yet”).
[2:19] 7 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).
[2:19] 8 tn Heb “my labor.” As in 2:18, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “he will control all the wealth that I gained” (NJPS); “he will have control over all the fruits of my labor” (NAB); “he will have mastery over all the fruits of my labor” (NEB); “he will have control over all the fruit of my labor” (NASB); “he will be master over all my possessions” (MLB).
[2:19] 9 tn An internal cognate accusative construction (accusative and verb from same root) is used for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי עֲמָלִי (’amali she’amalti, “my toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. The two verbs שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי (she’amalti vÿshekhakhamti, “for which I had labored and for which I had acted wisely”) form a verbal hendiadys (two separate verbs used in association to communicate one idea): “for I had labored so wisely.” The second verb is used adverbially to modify the first verb, which functions in its full verbal sense.