TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 30:10

Konteks

30:10 They 1  say to the visionaries, “See no more visions!”

and to the seers, “Don’t relate messages to us about what is right! 2 

Tell us nice things,

relate deceptive messages. 3 

Yesaya 30:2

Konteks

30:2 They travel down to Egypt

without seeking my will, 4 

seeking Pharaoh’s protection,

and looking for safety in Egypt’s protective shade. 5 

Pengkhotbah 2:19

Konteks

2:19 Who knows if he will be a wise man or a fool?

Yet 6  he will be master over all the fruit of 7  my labor 8 

for which I worked so wisely 9  on earth! 10 

This also is futile!

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[30:10]  1 tn Heb “who” (so NASB, NRSV). A new sentence was started here in the translation for stylistic reasons.

[30:10]  2 tn Heb “Do not see for us right things.”

[30:10]  3 tn Heb “Tell us smooth things, see deceptive things.”

[30:2]  4 tn Heb “those who go to descend to Egypt, but [of] my mouth they do not inquire.”

[30:2]  5 tn Heb “to seek protection in the protection of Pharaoh, and to seek refuge in the shade of Egypt.”

[2:19]  6 tn The vav on וְיִשְׁלַט (vÿyishlat, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from שָׁלַט, shalat, “to be master”) is adversative (“yet”).

[2:19]  7 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).

[2:19]  8 tn Heb “my labor.” As in 2:18, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “he will control all the wealth that I gained” (NJPS); “he will have control over all the fruits of my labor” (NAB); “he will have mastery over all the fruits of my labor” (NEB); “he will have control over all the fruit of my labor” (NASB); “he will be master over all my possessions” (MLB).

[2:19]  9 tn An internal cognate accusative construction (accusative and verb from same root) is used for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי עֲמָלִי (’amali sheamalti, “my toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. The two verbs שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי (sheamalti vÿshekhakhamti, “for which I had labored and for which I had acted wisely”) form a verbal hendiadys (two separate verbs used in association to communicate one idea): “for I had labored so wisely.” The second verb is used adverbially to modify the first verb, which functions in its full verbal sense.

[2:19]  10 tn Heb “under the sun.”



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA