TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 19:14

Konteks

19:14 My kinsmen have failed me;

my friends 1  have forgotten me. 2 

Rut 1:19-21

Konteks
1:19 So the two of them 3  journeyed together until they arrived in Bethlehem. 4 

Naomi and Ruth Arrive in Bethlehem

When they entered 5  Bethlehem, 6  the whole village was excited about their arrival. 7  The women of the village said, 8  “Can this be Naomi?” 9  1:20 But she replied 10  to them, 11  “Don’t call me ‘Naomi’! 12  Call me ‘Mara’ 13  because the Sovereign One 14  has treated me very harshly. 15  1:21 I left here full, 16  but the Lord has caused me to return empty-handed. 17  Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 18  the Lord has opposed me, 19  and the Sovereign One 20  has caused me to suffer?” 21 

Ratapan 4:7-8

Konteks

ז (Zayin)

4:7 Her consecrated ones 22  were brighter than snow,

whiter than milk;

their bodies more ruddy than corals,

their hair 23  like lapis lazuli. 24 

ח (Khet)

4:8 Now their appearance 25  is darker than soot;

they are not recognized in the streets.

Their skin has shriveled on their bones;

it is dried up, like tree bark.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:14]  1 tn The Pual participle is used for those “known” to him, or with whom he is “familiar,” whereas קָרוֹב (qarov, “near”) is used for a relative.

[19:14]  2 tn Many commentators add the first part of v. 15 to this verse, because it is too loaded and this is too short. That gives the reading “My kinsmen and my familiar friends have disappeared, they have forgotten me (15) the guests I entertained.” There is not much support for this, nor is there much reason for it.

[1:19]  3 tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).

[1:19]  4 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[1:19]  5 tn The temporal indicator וַיְהִי (vayÿhi, “and it was”) here introduces a new scene.

[1:19]  6 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[1:19]  7 tn Heb “because of them” (so NASB, NIV, NRSV); CEV “excited to see them.”

[1:19]  8 tn Heb “they said,” but the verb form is third person feminine plural, indicating that the women of the village are the subject.

[1:19]  9 tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92).

[1:20]  10 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here.

[1:20]  11 tn The third person feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women of the village (see v. 19) are the addressees.

[1:20]  12 sn The name Naomi means “pleasant.”

[1:20]  13 sn The name Mara means “bitter.”

[1:20]  14 tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.

[1:20]  15 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.”

[1:21]  16 sn I left here full. That is, with a husband and two sons.

[1:21]  17 tn Heb “but empty the Lord has brought me back.” The disjunctive clause structure (vav + adverb + verb + subject) highlights the contrast between her former condition and present situation. Cf. TEV “has brought me back without a thing.”

[1:21]  sn Empty-handed. This statement is highly ironic, for ever-loyal Ruth stands by her side even as she speaks these words. These words reflect Naomi’s perspective, not the narrator’s, for Ruth will eventually prove to be the one who reverses Naomi’s plight and “fills” her “emptiness.” Naomi’s perspective will prove to be inaccurate and the women will later correct Naomi’s faulty view of Ruth’s value (see 4:15).

[1:21]  18 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the Lord has opposed me”) or an explanation (“seeing that the Lord has opposed me”).

[1:21]  19 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.

[1:21]  tn Heb “has testified against me” (KJV, ASV both similar); NAB “has pronounced against me.” The idiom עָנַה בִי (’anah viy, “testify against”) is well attested elsewhere in legal settings (see BDB 773 s.v. עָנָה Qal.3.a; HALOT 852 s.v. I ענה qal.2). Naomi uses a legal metaphor and depicts the Lord as testifying against her in court.

[1:21]  20 sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20.

[1:21]  21 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”

[4:7]  22 tn Heb “Nazirites” (so KJV). The Nazirites were consecrated under a vow to refrain from wine, contact with the dead, and from cutting their hair. In Gen 49:26 and Deut 33:16 Joseph, who was not a Nazirite, is called the “Nazir” of his brothers. From context, many translate this as “prince” (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT), though the nuance is uncertain. If it is valid, then princes might be understood in this context as well.

[4:7]  23 tn The noun גִּזְרָה (gizrah) is used primarily in Ezekiel 41-42 (seven of its nine uses), where it refers to a separated area of the temple complex described in Ezekiel’s vision. It is not used of people other than here. Probably based on the reference to a precious stone BDB 160 s.v. 1 postulated that it refers to the cutting or polishing of precious stones, but this is conjecture. The English versions handle this variously. D. R. Hillers suggests beards, hair, or eyebrows based on other ancient Near Eastern comparisons between lapis lazuli and the body (Lamentations [AB], 81).

[4:7]  24 tn Heb “lapis lazuli.” Lapis lazuli is a dark blue semi-precious stone.

[4:8]  25 tn Heb “their outline” or “their form.” The Hebrew noun תֹּאַר (toar, “outline, form”) is related to the Phoenician noun תֹּאַר (toar, “something gazed at”), and Aramaic verb תָּאַר (taar, “to gaze at”). It is used in reference to the form of a woman (Gen 29:17; Deut 21:11; 1 Sam 25:3; Esth 2:7) and of a man (Gen 39:11; Judg 8:18; 1 Sam 16:18; 28:14; 1 Kgs 1:6; 1 Chr 17:17; Isa 52:14; 53:2). Here it is used in a metonymical sense: “appearance.”



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA