TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 21:16-17

Konteks
21:16 Jesus 1  said 2  a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He replied, 3  “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus 4  told him, “Shepherd my sheep.” 21:17 Jesus 5  said 6  a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed 7  that Jesus 8  asked 9  him a third time, “Do you love me?” and said, 10  “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus 11  replied, 12  “Feed my sheep.

Yohanes 1:42

Konteks
1:42 Andrew brought Simon 13  to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John. 14  You will be called Cephas” (which is translated Peter). 15 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:16]  1 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[21:16]  2 tn Grk “said again.” The word “again” (when used in connection with the phrase “a second time”) is redundant and has not been translated.

[21:16]  3 tn Grk “He said to him.”

[21:16]  4 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[21:17]  5 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[21:17]  6 tn Grk “said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.

[21:17]  7 tn Or “was sad.”

[21:17]  8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[21:17]  9 tn Grk “said to.”

[21:17]  10 tn Grk “and said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.

[21:17]  11 tc ‡ Most witnesses, especially later ones (A Θ Ψ Ë13 Ï), read ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”) here, while B C have ᾿Ιησοῦς without the article and א D W Ë1 33 565 al lat lack both. Because of the rapid verbal exchange in this pericope, “Jesus” is virtually required for clarity, providing a temptation to scribes to add the name. Further, the name normally occurs with the article. Although it is possible that B C accidentally omitted the article with the name, it is just as likely that they added the simple name to the text for clarity’s sake, while other witnesses added the article as well. The omission of ὁ ᾿Ιησοῦς thus seems most likely to be authentic. NA27 includes the words in brackets, indicating some doubts as to their authenticity.

[21:17]  tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[21:17]  12 tn Grk “Jesus said to him.”

[1:42]  13 tn Grk “He brought him”; both referents (Andrew, Simon) have been specified in the translation for clarity.

[1:42]  14 tc The reading “Simon, son of John” is well attested in Ì66,75,106 א B* L 33 pc it co. The majority of mss (A B2 Ψ Ë1,13 Ï) read “Simon, the son of Jonah” here instead, but that is perhaps an assimilation to Matt 16:17.

[1:42]  15 sn This is a parenthetical note by the author. The change of name from Simon to Cephas is indicative of the future role he will play. Only John among the gospel writers gives the Greek transliteration (Κηφᾶς, Khfas) of Simon’s new name, Qéphâ (which is Galilean Aramaic). Neither Πέτρος (Petros) in Greek nor Qéphâ in Aramaic is a normal proper name; it is more like a nickname.



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA