TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yosua 15:7

Konteks
15:7 It then went up to Debir from the Valley of Achor, turning northward to Gilgal (which is opposite the Pass 1  of Adummim south of the valley), crossed to the waters of En Shemesh and extended to En Rogel.

Yosua 15:2

Konteks
15:2 Their southern border started at the southern tip of the Salt Sea, 2 

1 Samuel 17:17

Konteks
17:17 Jesse said to his son David, “Take your brothers this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread; go quickly 3  to the camp to your brothers.

1 Samuel 17:1

Konteks
David Kills Goliath

17:1 4 The Philistines gathered their troops 5  for battle. They assembled at Socoh in Judah. They camped in Ephes Dammim, between Socoh and Azekah.

Kisah Para Rasul 1:9

Konteks
1:9 After 6  he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:7]  1 tn Or “ascent.”

[15:2]  2 tn Heb “Their southern border was from the end of the Salt Sea, from the tongue that faces to the south.”

[15:2]  sn The Salt Sea is another name for the Dead Sea (also in v. 5).

[17:17]  3 tn Heb “run.”

[17:1]  4 tc The content of 1 Sam 17–18, which includes the David and Goliath story, differs considerably in the LXX as compared to the MT, suggesting that this story circulated in ancient times in more than one form. The LXX for chs. 17–18 is much shorter than the MT, lacking almost half of the material (39 of a total of 88 verses). Many scholars (e.g., McCarter, Klein) think that the shorter text of the LXX is preferable to the MT, which in their view has been expanded by incorporation of later material. Other scholars (e.g., Wellhausen, Driver) conclude that the shorter Greek text (or the Hebrew text that underlies it) reflects an attempt to harmonize certain alleged inconsistencies that appear in the longer version of the story. Given the translation characteristics of the LXX elsewhere in this section, it does not seem likely that these differences are due to deliberate omission of these verses on the part of the translator. It seems more likely that the Greek translator has faithfully rendered here a Hebrew text that itself was much shorter than the MT in these chapters. Whether or not the shorter text represented by the LXX is to be preferred over the MT in 1 Sam 17–18 is a matter over which textual scholars are divided. For a helpful discussion of the major textual issues in this unit see D. Barthélemy, D. W. Gooding, J. Lust, and E. Tov, The Story of David and Goliath (OBO). Overall it seems preferable to stay with the MT, at least for the most part. However, the major textual differences between the LXX and the MT will be mentioned in the notes that accompany the translation so that the reader may be alert to the major problem passages.

[17:1]  5 tn Heb “camps.”

[1:9]  6 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA