TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 12:10-13

Konteks
The Promised Blessing Jeopardized

12:10 There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt 1  to stay for a while 2  because the famine was severe. 3  12:11 As he approached 4  Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, 5  I know that you are a beautiful woman. 6  12:12 When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive. 7  12:13 So tell them 8  you are my sister 9  so that it may go well 10  for me because of you and my life will be spared 11  on account of you.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:10]  1 sn Abram went down to Egypt. The Abrahamic narrative foreshadows some of the events in the life of the nation of Israel. This sojourn in Egypt is typological of Israel’s bondage there. In both stories there is a famine that forces the family to Egypt, death is a danger to the males while the females are preserved alive, great plagues bring about their departure, there is a summons to stand before Pharaoh, and there is a return to the land of Canaan with great wealth.

[12:10]  2 tn The Hebrew verb גּוּר (gur), traditionally rendered “to sojourn,” means “to stay for a while.” The “stranger” (traditionally “sojourner”) is one who is a temporary resident, a visitor, one who is passing through. Abram had no intention of settling down in Egypt or owning property. He was only there to wait out the famine.

[12:10]  3 tn Heb “heavy in the land.” The words “in the land,” which also occur at the beginning of the verse in the Hebrew text, have not been repeated here in the translation for stylistic reasons.

[12:11]  4 tn Heb “drew near to enter.”

[12:11]  5 tn The particle הִנֵּה (hinneh, “look”) is deictic here; it draws attention to the following fact.

[12:11]  6 tn Heb “a woman beautiful of appearance are you.”

[12:12]  7 tn The Piel of the verb חָיָה (khayah, “to live”) means “to keep alive, to preserve alive,” and in some places “to make alive.” See D. Marcus, “The Verb ‘to Live’ in Ugaritic,” JSS 17 (1972): 76-82.

[12:13]  8 tn Heb “say.”

[12:13]  9 sn Tell them you are my sister. Abram’s motives may not be as selfish as they appear. He is aware of the danger to the family. His method of dealing with it is deception with a half truth, for Sarai really was his sister – but the Egyptians would not know that. Abram presumably thought that there would be negotiations for a marriage by anyone interested (as Laban does later for his sister Rebekah), giving him time to react. But the plan backfires because Pharaoh does not take the time to negotiate. There is a good deal of literature on the wife-sister issue. See (among others) E. A. Speiser, “The Wife-Sister Motif in the Patriarchal Narratives,” Oriental and Biblical Studies, 62-81; C. J. Mullo-Weir, “The Alleged Hurrian Wife-Sister Motif in Genesis,” GOT 22 (1967-1970): 14-25.

[12:13]  10 tn The Hebrew verb translated “go well” can encompass a whole range of favorable treatment, but the following clause indicates it means here that Abram’s life will be spared.

[12:13]  11 tn Heb “and my life will live.”



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA