Kejadian 18:2
Konteks18:2 Abraham 1 looked up 2 and saw 3 three men standing across 4 from him. When he saw them 5 he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low 6 to the ground. 7
Kejadian 18:10
Konteks18:10 One of them 8 said, “I will surely return 9 to you when the season comes round again, 10 and your wife Sarah will have a son!” 11 (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him. 12
Kejadian 18:13-14
Konteks18:13 The Lord said to Abraham, “Why 13 did Sarah laugh and say, ‘Will I really 14 have a child when I am old?’ 18:14 Is anything impossible 15 for the Lord? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.” 16


[18:2] 1 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
[18:2] 2 tn Heb “lifted up his eyes.”
[18:2] 3 tn Heb “and saw, and look.” The particle הִנֵּה (hinneh) draws attention to what he saw. The drawn-out description focuses the reader’s attention on Abraham’s deliberate, fixed gaze and indicates that what he is seeing is significant.
[18:2] 4 tn The Hebrew preposition עַל (’al) indicates the three men were nearby, but not close by, for Abraham had to run to meet them.
[18:2] 5 tn The pronoun “them” has been supplied in the translation for clarification. In the Hebrew text the verb has no stated object.
[18:2] 6 tn The form וַיִּשְׁתַּחוּ (vayyishtakhu, “and bowed low”) is from the verb הִשְׁתַּחֲוָה (hishtakhavah, “to worship, bow low to the ground”). It is probably from a root חָוָה (khavah), though some derive it from שָׁחָה (shakhah).
[18:2] 7 sn The reader knows this is a theophany. The three visitors are probably the
[18:10] 8 tn Heb “he”; the referent (one of the three men introduced in v. 2) has been specified in the translation for clarity. Some English translations have specified the referent as the
[18:10] 9 tn The Hebrew construction is emphatic, using the infinitive absolute with the imperfect tense.
[18:10] sn I will surely return. If Abraham had not yet figured out who this was, this interchange would have made it clear. Otherwise, how would a return visit from this man mean Sarah would have a son?
[18:10] 10 tn Heb “as/when the time lives” or “revives,” possibly referring to the springtime.
[18:10] 11 tn Heb “and there will be (הִנֵּה, hinneh) a son for Sarah.”
[18:10] 12 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12).
[18:13] 13 tn Heb “Why, this?” The demonstrative pronoun following the interrogative pronoun is enclitic, emphasizing the
[18:13] 14 tn The Hebrew construction uses both הַאַף (ha’af) and אֻמְנָם (’umnam): “Indeed, truly, will I have a child?”
[18:14] 15 tn The Hebrew verb פָּלָא (pala’) means “to be wonderful, to be extraordinary, to be surpassing, to be amazing.”
[18:14] 16 sn Sarah will have a son. The passage brings God’s promise into clear focus. As long as it was a promise for the future, it really could be believed without much involvement. But now, when it seemed so impossible from the human standpoint, when the