[24:62] 1 tn The disjunctive clause switches the audience’s attention to Isaac and signals a new episode in the story.
[24:62] 2 tn Heb “from the way of.”
[24:62] 3 sn The Hebrew name Beer Lahai Roi (בְּאֵר לַחַי רֹאִי, bÿ’er lakhay ro’i) means “The well of the Living One who sees me.” See Gen 16:14.
[24:62] 4 tn This disjunctive clause is explanatory.
[24:62] 5 tn Or “the South [country].”
[24:62] sn Negev is the name for the southern desert region in the land of Canaan.
[24:63] 6 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
[24:63] 7 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).
[24:63] 8 tn Heb “at the turning of the evening.”
[24:63] 9 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.
[24:63] 10 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.