Kejadian 30:14
Konteks30:14 At the time 1 of the wheat harvest Reuben went out and found some mandrake plants 2 in a field and brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s mandrakes.”
Rut 2:23
Konteks2:23 So Ruth 3 worked beside 4 Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. 5 After that she stayed home with her mother-in-law. 6
Rut 2:1
Konteks2:1 Now Naomi 7 had a relative 8 on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech. 9
1 Samuel 12:17
Konteks12:17 Is this not the time of the wheat harvest? I will call on the Lord so that he makes it thunder and rain. Realize and see what a great sin you have committed before the Lord by asking for a king for yourselves.”
[30:14] 1 tn Heb “during the days.”
[30:14] 2 sn Mandrake plants were popularly believed to be an aphrodisiac in the culture of the time.
[2:23] 3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:23] 4 tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.”
[2:23] 5 sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).
[2:23] 6 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew
[2:1] 7 tn The disjunctive clause (note the vav [ו] + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.
[2:1] 8 tc The marginal reading (Qere) is מוֹדַע (moda’, “relative”), while the consonantal text (Kethib) has מְיֻדָּע (miyudda’, “friend”). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal מְיֻדָּע and מוֹדַע. Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere), e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV “kinsman”; NIV, NCV, NLT “relative.”
[2:1] 9 tn Heb “and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name [was] Boaz.”