Kejadian 31:30
Konteks31:30 Now I understand that 1 you have gone away 2 because you longed desperately 3 for your father’s house. Yet why did you steal my gods?” 4
Kejadian 31:32
Konteks31:32 Whoever has taken your gods will be put to death! 5 In the presence of our relatives 6 identify whatever is yours and take it.” 7 (Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.) 8
Kejadian 31:34-35
Konteks31:34 (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle 9 and sat on them.) 10 Laban searched the whole tent, but did not find them. 11 31:35 Rachel 12 said to her father, “Don’t be angry, 13 my lord. I cannot stand up 14 in your presence because I am having my period.” 15 So he searched thoroughly, 16 but did not find the idols.
Kejadian 35:2
Konteks35:2 So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have among you. 17 Purify yourselves and change your clothes. 18
Yosua 24:14
Konteks24:14 Now 19 obey 20 the Lord and worship 21 him with integrity and loyalty. Put aside the gods your ancestors 22 worshiped 23 beyond the Euphrates 24 and in Egypt and worship 25 the Lord.
Hakim-hakim 17:5
Konteks17:5 Now this man Micah owned a shrine. 26 He made an ephod 27 and some personal idols and hired one of his sons to serve as a priest. 28


[31:30] 1 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
[31:30] 2 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the certainty of the action.
[31:30] 3 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the degree of emotion involved.
[31:30] 4 sn Yet why did you steal my gods? This last sentence is dropped into the speech rather suddenly. See C. Mabee, “Jacob and Laban: The Structure of Judicial Proceedings,” VT 30 (1980): 192-207, and G. W. Coats, “Self-Abasement and Insult Formulas,” JBL 91 (1972): 90-92.
[31:32] 5 tn Heb “With whomever you find your gods, he will not live.”
[31:32] 7 tn Heb “recognize for yourself what is with me and take for yourself.”
[31:32] 8 tn The disjunctive clause (introduced here by a vav [ו] conjunction) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, it has been placed in parentheses in the translation.
[31:34] 9 tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”
[31:34] 10 tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.
[31:34] 11 tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.
[31:35] 12 tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity.
[31:35] 13 tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect.
[31:35] 14 tn Heb “I am unable to rise.”
[31:35] 15 tn Heb “the way of women is to me.” This idiom refers to a woman’s menstrual period.
[31:35] 16 tn The word “thoroughly” is not in the Hebrew text, but is implied.
[35:2] 17 tn Heb “which are in your midst.”
[35:2] 18 sn The actions of removing false gods, becoming ritually clean, and changing garments would become necessary steps in Israel when approaching the
[24:14] 19 sn Joshua quotes the
[24:14] 22 tn Heb “your fathers.”
[24:14] 24 tn Heb “the river,” referring to the Euphrates. This has been specified in the translation for clarity; see v. 3.
[17:5] 26 tn Heb “house of God.”
[17:5] 27 sn Here an ephod probably refers to a priestly garment (cf. Exod 28:4-6).
[17:5] 28 tn Heb “and he filled the hand of one of his sons and he became his priest.”