Kejadian 31:30
Konteks31:30 Now I understand that 1 you have gone away 2 because you longed desperately 3 for your father’s house. Yet why did you steal my gods?” 4
Kejadian 31:32
Konteks31:32 Whoever has taken your gods will be put to death! 5 In the presence of our relatives 6 identify whatever is yours and take it.” 7 (Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.) 8
Kejadian 31:34-35
Konteks31:34 (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle 9 and sat on them.) 10 Laban searched the whole tent, but did not find them. 11 31:35 Rachel 12 said to her father, “Don’t be angry, 13 my lord. I cannot stand up 14 in your presence because I am having my period.” 15 So he searched thoroughly, 16 but did not find the idols.
[31:30] 1 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
[31:30] 2 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the certainty of the action.
[31:30] 3 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the degree of emotion involved.
[31:30] 4 sn Yet why did you steal my gods? This last sentence is dropped into the speech rather suddenly. See C. Mabee, “Jacob and Laban: The Structure of Judicial Proceedings,” VT 30 (1980): 192-207, and G. W. Coats, “Self-Abasement and Insult Formulas,” JBL 91 (1972): 90-92.
[31:32] 5 tn Heb “With whomever you find your gods, he will not live.”
[31:32] 7 tn Heb “recognize for yourself what is with me and take for yourself.”
[31:32] 8 tn The disjunctive clause (introduced here by a vav [ו] conjunction) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, it has been placed in parentheses in the translation.
[31:34] 9 tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”
[31:34] 10 tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.
[31:34] 11 tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.
[31:35] 12 tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity.
[31:35] 13 tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect.
[31:35] 14 tn Heb “I am unable to rise.”
[31:35] 15 tn Heb “the way of women is to me.” This idiom refers to a woman’s menstrual period.
[31:35] 16 tn The word “thoroughly” is not in the Hebrew text, but is implied.