TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 31:30

Konteks
31:30 Now I understand that 1  you have gone away 2  because you longed desperately 3  for your father’s house. Yet why did you steal my gods?” 4 

Kejadian 31:32

Konteks
31:32 Whoever has taken your gods will be put to death! 5  In the presence of our relatives 6  identify whatever is yours and take it.” 7  (Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.) 8 

Kejadian 31:34-35

Konteks
31:34 (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle 9  and sat on them.) 10  Laban searched the whole tent, but did not find them. 11  31:35 Rachel 12  said to her father, “Don’t be angry, 13  my lord. I cannot stand up 14  in your presence because I am having my period.” 15  So he searched thoroughly, 16  but did not find the idols.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[31:30]  1 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

[31:30]  2 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the certainty of the action.

[31:30]  3 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the degree of emotion involved.

[31:30]  4 sn Yet why did you steal my gods? This last sentence is dropped into the speech rather suddenly. See C. Mabee, “Jacob and Laban: The Structure of Judicial Proceedings,” VT 30 (1980): 192-207, and G. W. Coats, “Self-Abasement and Insult Formulas,” JBL 91 (1972): 90-92.

[31:32]  5 tn Heb “With whomever you find your gods, he will not live.”

[31:32]  6 tn Heb “brothers.”

[31:32]  7 tn Heb “recognize for yourself what is with me and take for yourself.”

[31:32]  8 tn The disjunctive clause (introduced here by a vav [ו] conjunction) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, it has been placed in parentheses in the translation.

[31:34]  9 tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”

[31:34]  10 tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.

[31:34]  11 tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.

[31:35]  12 tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity.

[31:35]  13 tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect.

[31:35]  14 tn Heb “I am unable to rise.”

[31:35]  15 tn Heb “the way of women is to me.” This idiom refers to a woman’s menstrual period.

[31:35]  16 tn The word “thoroughly” is not in the Hebrew text, but is implied.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA