Kejadian 32:10
Konteks32:10 I am not worthy of all the faithful love 1 you have shown 2 your servant. With only my walking stick 3 I crossed the Jordan, 4 but now I have become two camps.
Kejadian 39:18
Konteks39:18 but when I raised my voice and screamed, he left his outer garment and ran outside.”
Kejadian 43:1
Konteks43:1 Now the famine was severe in the land. 5
Kejadian 44:3
Konteks44:3 When morning came, 6 the men and their donkeys were sent off. 7
Kejadian 49:20
Konteks49:20 Asher’s 8 food will be rich, 9
and he will provide delicacies 10 to royalty.
Kejadian 50:24
Konteks50:24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you 11 and lead you up from this land to the land he swore on oath to give 12 to Abraham, Isaac, and Jacob.”
[32:10] 1 tn Heb “the loving deeds and faithfulness” (see 24:27, 49).
[32:10] 2 tn Heb “you have done with.”
[32:10] 3 tn Heb “for with my staff.” The Hebrew word מַקֵל (maqel), traditionally translated “staff,” has been rendered as “walking stick” because a “staff” in contemporary English refers typically to the support personnel in an organization.
[32:10] 4 tn Heb “this Jordan.”
[43:1] 5 tn The disjunctive clause gives supplemental information that is important to the storyline.
[44:3] 6 tn Heb “the morning was light.”
[44:3] 7 tn Heb “and the men were sent off, they and their donkeys.” This clause, like the preceding one, has the subject before the verb, indicating synchronic action.
[49:20] 8 tc Heb “from Asher,” but the initial mem (מ) of the MT should probably be moved to the end of the preceding verse and taken as a plural ending on “heel.”
[49:20] 9 tn The Hebrew word translated “rich,” when applied to products of the ground, means abundant in quantity and quality.
[49:20] 10 tn The word translated “delicacies” refers to foods that were delightful, the kind fit for a king.
[50:24] 11 tn The verb פָּקַד (paqad) means “to visit,” i.e., to intervene for blessing or cursing; here Joseph announces that God would come to fulfill the promises by delivering them from Egypt. The statement is emphasized by the use of the infinitive absolute with the verb: “God will surely visit you.”
[50:24] 12 tn The words “to give” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.