Kejadian 45:7
Konteks45:7 God sent me 1 ahead of you to preserve you 2 on the earth and to save your lives 3 by a great deliverance.
Yesaya 6:13
Konteks6:13 Even if only a tenth of the people remain in the land, it will again be destroyed, 4 like one of the large sacred trees 5 or an Asherah pole, when a sacred pillar on a high place is thrown down. 6 That sacred pillar symbolizes the special chosen family.” 7
Zefanya 3:13
Konteks3:13 The Israelites who remain 8 will not act deceitfully.
They will not lie,
and a deceitful tongue will not be found in their mouth.
Indeed, they will graze peacefully like sheep 9 and lie down;
no one will terrify them.”


[45:7] 1 sn God sent me. The repetition of this theme that God sent Joseph is reminiscent of commission narratives in which the leader could announce that God sent him (e.g., Exod 3:15).
[45:7] 2 tn Heb “to make you a remnant.” The verb, followed here by the preposition לְ (lÿ), means “to make.”
[45:7] 3 tn The infinitive gives a second purpose for God’s action.
[6:13] 4 tn Or “be burned” (NRSV); NIV “laid waste.”
[6:13] 5 tn Heb “like a massive tree or like a big tree” (perhaps, “like a terebinth or like an oak”).
[6:13] 6 tn The Hebrew text has “which in the felling, a sacred pillar in them.” Some take מַצֶּבֶת (matsevet) as “stump,” and translate, “which, when chopped down, have a stump remaining in them.” But elsewhere מַצֶּבֶת refers to a memorial pillar (2 Sam 18:18) and the word resembles מַצֶּבָה (matsevah, “sacred pillar”). בָּם (bam, “in them”) may be a corruption of בָּמָה (bamah, “high place”; the Qumran scroll 1QIsaa has במה). אֳשֶׁר (’asher, “which”) becomes a problem in this case, but one might emend the form to וּכְּאֲשֵׁרָה (ukÿ’asherah, “or like an Asherah pole”) and translate, “like one of the large sacred trees or an Asherah pole.” Though the text is difficult, the references to sacred trees and a sacred pillar suggest that the destruction of a high place is in view, an apt metaphor for the judgment of idolatrous Judah.
[6:13] 7 tn Heb “a holy offspring [is] its sacred pillar.” If מַצֶּבֶת (matsevet) is taken as “stump,” one can see in this statement a brief glimpse of hope. The tree (the nation) is chopped down, but the stump (a righteous remnant) remains from which God can restore the nation. However, if מַצֶּבֶת is taken as “sacred pillar” (מַצֶּבָה, matsevah; see the previous note), it is much more difficult to take the final statement in a positive sense. In this case “holy offspring” alludes to God’s ideal for his covenant people, the offspring of the patriarchs. Ironically that “holy” nation is more like a “sacred pillar” and it will be thrown down like a sacred pillar from a high place and its land destroyed like the sacred trees located at such shrines. Understood in this way, the ironic statement is entirely negative in tone, just like the rest of the preceding announcement of judgment. It also reminds the people of their failure; they did not oppose pagan religion, instead they embraced it. Now they will be destroyed in the same way they should have destroyed paganism.
[3:13] 8 tn Or “the remnant of Israel.”
[3:13] 9 tn The words “peacefully like sheep” are supplied in the translation for clarification.