Kejadian 9:6
Konteks9:6 “Whoever sheds human blood, 1
by other humans 2
must his blood be shed;
for in God’s image 3
God 4 has made humankind.”
Imamat 24:17
Konteks24:17 “‘If a man beats any person to death, 5 he must be put to death.
Imamat 3:3
Konteks3:3 Then the one presenting the offering 6 must present a gift to the Lord from the peace offering sacrifice: He must remove the fat that covers the entrails and all the fat that surrounds the entrails, 7
Yeremia 40:15
Konteks40:15 Then Johanan son of Kareah spoke privately to Gedaliah there at Mizpah, “Let me go and kill Ishmael the son of Nethaniah before anyone knows about it. Otherwise he will kill you 8 and all the Judeans who have rallied around you will be scattered. Then what remains of Judah will disappear.”
[9:6] 1 tn Heb “the blood of man.”
[9:6] 2 tn Heb “by man,” a generic term here for other human beings.
[9:6] 3 sn See the notes on the words “humankind” and “likeness” in Gen 1:26, as well as J. Barr, “The Image of God in the Book of Genesis – A Study of Terminology,” BJRL 51 (1968/69): 11-26.
[9:6] 4 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
[24:17] 5 tn Heb “And if a man strikes any soul [נֶפֶשׁ, nefesh] of mankind.” The idiom seems to derive from the idea of striking a fatal blow to the very “life” (literally, “soul”) of a human being, not just landing a blow on their body (HALOT 698 s.v. נכה hif.2). On the difficult of the meaning and significance of the term נֶפֶשׁ see the notes on Lev 17:10-11.
[3:3] 6 tn Heb “Then he”; the referent (the person presenting the offering) has been specified in the translation for clarity (cf. the note on Lev 1:5).
[3:3] 7 tn Heb “and all the fat on the entrails.” The fat layer that covers the entrails as a whole (i.e., “that covers the entrails”) is different from the fat that surrounds and adheres to the various organs (“on the entrails,” i.e., surrounding them; J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:205-7).
[40:15] 8 tn Heb “Why should he kill you?” However, this is one of those cases listed in BDB 554 s.v. מָה 4.d(b) where it introduces a question introducing rhetorically the reason why something should not be done. In cases like this BDB notes that it approximates the meaning “lest” and is translated in Greek by μήποτε (mhpote) or μή (mh) as the Greek version does here. Hence it is separated from the preceding and translated “otherwise” for the sake of English style.




