Keluaran 15:4
Konteks15:4 The chariots of Pharaoh 1 and his army he has thrown into the sea,
and his chosen 2 officers were drowned 3 in the Red Sea.
Keluaran 15:19
Konteks15:19 For the horses of Pharaoh came with his chariots and his footmen into the sea,
and the Lord brought back the waters of the sea on them,
but the Israelites walked on dry land in the middle of the sea.”
Hosea 14:4
Konteks14:4 “I will heal their waywardness 4
and love them freely, 5
for my anger will turn 6 away from them.
Hagai 2:23
Konteks2:23 On that day,’ 7 says the Lord who rules over all, ‘I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant,’ 8 says the Lord, ‘and I will make you like a signet ring, 9 for I have chosen you,’ says the Lord who rules over all.” 10
Zakharia 9:10
Konteks9:10 I will remove 11 the chariot from Ephraim
and the warhorse from Jerusalem,
and the battle bow will be removed.
Then he will announce peace to the nations.
His dominion will be from sea to sea
and from the Euphrates River 12 to the ends of the earth.


[15:4] 1 tn Gesenius notes that the sign of the accusative, often omitted in poetry, is not found in this entire song (GKC 363 §117.b).
[15:4] 2 tn The word is a substantive, “choice, selection”; it is here used in the construct state to convey an attribute before a partitive genitive – “the choice of his officers” means his “choice officers” (see GKC 417 §128.r).
[15:4] 3 tn The form is a Qal passive rather than a Pual, for there is not Piel form or meaning.
[14:4] 4 sn The noun מְשׁוּבָתָה (mÿshuvatah, “waywardness”; cf. KJV “backsliding”) is from the same root as שׁוּבָה (shuvah, “return!”) in 14:1[2]. This repetition of שׁוּב (shuv) creates a wordplay which emphasizes reciprocity: if Israel will return (שׁוּבָה, shuvah) to the
[14:4] 5 tn The noun נְדָבָה (nÿdavah, “voluntariness; free-will offering”) is an adverbial accusative of manner: “freely, voluntarily” (BDB 621 s.v. נְדָבָה 1). Cf. CEV “without limit”; TEV “with all my heart”; NLT “my love will know no bounds.”
[14:4] 6 sn The verb שָׁב, shav, “will turn” (Qal perfect 3rd person masculine singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) continues the wordplay on שׁוּב in 14:1-4[2-5]. If Israel will “return” (שׁוּב) to the
[2:23] 7 sn The expression on that day appears as a technical eschatological term in a number of other OT passages (cf., e.g., Isa 2:11, 17, 20; 3:7, 18; Amos 8:3, 9; Hos 2:18, 21).
[2:23] 8 sn My servant. The collocation of “servant” and “chosen” bears strong messianic overtones. See the so-called “Servant Songs” and other messianic texts in Isaiah (Isa 41:8; 42:1; 44:4; 49:7).
[2:23] 9 sn The noun signet ring, used also to describe Jehoiachin (Jer 22:24-30), refers to a ring seal worn by a king or other important person and used as his signature. Zerubbabel was a grandson of King Jehoiachin (1 Chr 3:17-19; Matt 1:12); God once pronounced that none of Jehoiachin’s immediate descendants would rule (Jer 22:24-30), but here he reverses that judgment. Zerubbabel never ascended to such a lofty position of rulership; he is rather a prototype of the Messiah who would sit on David’s throne.
[2:23] 10 tn The repetition of the formula “says the
[9:10] 11 tc The MT first person pronoun (“I”), which seems to shift the subject too abruptly, becomes 3rd person masculine singular (“he”) in the LXX (הִכְרִית, hikhrit, presupposed for הִכְרַתִּי, hikhratti). However, the
[9:10] tn Heb “cut off” (so NASB, NRSV; also later in this verse); NAB “banish”; NIV, CEV “take away.”
[9:10] 12 tn Heb “the river.” The Hebrew expression typically refers to the Euphrates, so the referent has been specified in the translation for clarity.