TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Keluaran 26:31

Konteks

26:31 “You are to make a special curtain 1  of blue, purple, and scarlet yarn and fine twisted linen; it is to be made 2  with cherubim, the work of an artistic designer.

Keluaran 28:8

Konteks
28:8 The artistically woven waistband 3  of the ephod that is on it is to be like it, of one piece with the ephod, 4  of gold, blue, purple, scarlet, and fine twisted linen.

Keluaran 36:11

Konteks
36:11 He made loops of blue material along the edge of the end curtain in the first set; he did the same along the edge of the end curtain in the second set.

Keluaran 36:35

Konteks

36:35 He made the special curtain of blue, purple, and scarlet yarn and fine twisted linen; he made 5  it with cherubim, the work of an artistic designer.

Keluaran 39:3

Konteks
39:3 They hammered the gold into thin sheets and cut it into narrow strips to weave 6  them into the blue, purple, and scarlet yarn, and into the fine linen, the work of an artistic designer.

Keluaran 39:8

Konteks
The Breastpiece of Decision

39:8 He made the breastpiece, the work of an artistic designer, in the same fashion as the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet, and fine twisted linen.

Keluaran 39:24

Konteks
39:24 They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn and twisted linen 7  around the hem of the robe.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[26:31]  1 tn Although translated “curtain” (traditionally “veil,” so ASV, NAB, NASB) this is a different word from the one used earlier of the tent curtains, so “special curtain” is used. The word פָרֹכֶת (farokhet) seems to be connected with a verb that means “to shut off” and was used with a shrine. This curtain would form a barrier in the approach to God (see S. R. Driver, Exodus, 289).

[26:31]  2 tn The verb is the third masculine singular form, but no subject is expressed. It could be translated “one will make” or as a passive. The verb means “to make,” but probably has the sense of embroidering both here and in v. 1.

[28:8]  3 tn This is the rendering of the word חֵשֶׁב (kheshev), cognate to the word translated “designer” in v. 6. Since the entire ephod was of the same material, and this was of the same piece, it is unclear why this is singled out as “artistically woven.” Perhaps the word is from another root that just describes the item as a “band.” Whatever the connection, this band was to be of the same material, and the same piece, as the ephod, but perhaps a different pattern (S. R. Driver, Exodus, 301). It is this sash that attaches the ephod to the priest’s body, that is, at the upper border of the ephod and clasped together at the back.

[28:8]  4 tn Heb “from it” but meaning “of one [the same] piece”; the phrase “the ephod” has been supplied.

[36:35]  5 tn The verb is simply “he made” but as in Exod 26:31 it probably means that the cherubim were worked into the curtain with the yarn, and so embroidered on the curtain.

[39:3]  6 tn The verb is the infinitive that means “to do, to work.” It could be given a literal rendering: “to work [them into] the blue….” Weaving or embroidering is probably what is intended.

[39:24]  7 tn The word is simply “twined” or “twisted.” It may refer to the twisted linen that so frequently is found in these lists; or, it may refer to the yarn twisted. The LXX reads “fine twined linen.” This is not found in the text of Exod 28:33, except in Smr and LXX.



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA