Keluaran 4:18
Konteks4:18 1 So Moses went back 2 to his father-in-law Jethro and said to him, “Let me go, so that I may return 3 to my relatives 4 in Egypt and see 5 if they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.”
Keluaran 11:8
Konteks11:8 All these your servants will come down to me and bow down 6 to me, saying, ‘Go, you and all the people who follow 7 you,’ and after that I will go out.” Then Moses 8 went out from Pharaoh in great anger.
Keluaran 29:28
Konteks29:28 It is to belong to Aaron and to his sons from the Israelites, by a perpetual ordinance, for it is a contribution. It is to be a contribution from the Israelites from their peace offerings, their contribution to the Lord.
[4:18] 1 sn This last section of the chapter reports Moses’ compliance with the commission. It has four parts: the decision to return (18-20), the instruction (21-23), the confrontation with Yahweh (24-26), and the presentation with Aaron (27-31).
[4:18] 2 tn The two verbs form a verbal hendiadys, the second verb becoming adverbial in the translation: “and he went and he returned” becomes “and he went back.”
[4:18] 3 tn There is a sequence here with the two cohortative forms: אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה (’elÿkhah nna’ vÿ’ashuva) – “let me go in order that I may return.”
[4:18] 5 tn This verb is parallel to the preceding cohortative and so also expresses purpose: “let me go that I may return…and that I may see.”
[11:8] 6 sn Moses’ anger is expressed forcefully. “He had appeared before Pharaoh a dozen times either as God’s emissary or when summoned by Pharaoh, but he would not come again; now they would have to search him out if they needed help” (B. Jacob, Exodus, 289-90).
[11:8] 7 tn Heb “that are at your feet.”
[11:8] 8 tn Heb “and he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.