Keluaran 4:19
Konteks4:19 The Lord said to Moses in Midian, “Go back 1 to Egypt, because all the men who were seeking your life are dead.” 2
Keluaran 7:18
Konteks7:18 Fish 3 in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will be unable 4 to drink water from the Nile.”’”
Keluaran 12:33
Konteks12:33 The Egyptians were urging 5 the people on, in order to send them out of the land quickly, 6 for they were saying, “We are all dead!”
Keluaran 21:20
Konteks21:20 “If a man strikes his male servant or his female servant with a staff so that he or she 7 dies as a result of the blow, 8 he will surely be punished. 9
[4:19] 1 tn The text has two imperatives, “Go, return”; if these are interpreted as a hendiadys (as in the translation), then the second is adverbial.
[4:19] 2 sn The text clearly stated that Pharaoh sought to kill Moses; so this seems to be a reference to Pharaoh’s death shortly before Moses’ return. Moses was forty years in Midian. In the 18th dynasty, only Pharaoh Thutmose III had a reign of the right length (1504-1450
[7:18] 3 tn The definite article here has the generic use, indicating the class – “fish” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §92).
[7:18] 4 tn The verb לָאָה (la’a), here in the Niphal perfect with a vav consecutive, means “be weary, impatient.” The Niphal meaning is “make oneself weary” in doing something, or “weary (strenuously exert) oneself.” It seems always to indicate exhausted patience (see BDB 521 s.v.). The term seems to imply that the Egyptians were not able to drink the red, contaminated water, and so would expend all their energy looking for water to drink – in frustration of course.
[12:33] 5 tn The verb used here (חָזַק, khazaq) is the same verb used for Pharaoh’s heart being hardened. It conveys the idea of their being resolved or insistent in this – they were not going to change.
[12:33] 6 tn The phrase uses two construct infinitives in a hendiadys, the first infinitive becoming the modifier.
[21:20] 7 tn Heb “so that he”; the words “or she” have been supplied in the translation for stylistic reasons.