TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Keluaran 5:4

Konteks
5:4 The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? 1  Return to your labor!”

Keluaran 9:15

Konteks
9:15 For by now I could have stretched out 2  my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed 3  from the earth.

Keluaran 18:20

Konteks
18:20 warn 4  them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk 5  and the work they must do. 6 

Keluaran 38:4

Konteks
38:4 He made a grating for the altar, a network of bronze under its ledge, halfway up from the bottom.

Keluaran 38:29

Konteks

38:29 The bronze of the wave offering was seventy talents and 2,400 shekels. 7 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:4]  1 sn The clause is a rhetorical question. Pharaoh is not asking them why they do this, but rather is accusing them of doing it. He suspects their request is an attempt to get people time away from their labor. In Pharaoh’s opinion, Moses and Aaron were “removing the restraint” (פָּרַע, para’) of the people in an effort to give them rest. Ironically, under the Law the people would be expected to cease their labor when they went to appear before God. He would give them the rest that Pharaoh refused to give. It should be noted also that it was not Israel who doubted that Yahweh had sent Moses, as Moses had feared – but rather Pharaoh.

[9:15]  2 tn The verb is the Qal perfect שָׁלַחְתִּי (shalakhti), but a past tense, or completed action translation does not fit the context at all. Gesenius lists this reference as an example of the use of the perfect to express actions and facts, whose accomplishment is to be represented not as actual but only as possible. He offers this for Exod 9:15: “I had almost put forth” (GKC 313 §106.p). Also possible is “I should have stretched out my hand.” Others read the potential nuance instead, and render it as “I could have…” as in the present translation.

[9:15]  3 tn The verb כָּחַד (kakhad) means “to hide, efface,” and in the Niphal it has the idea of “be effaced, ruined, destroyed.” Here it will carry the nuance of the result of the preceding verbs: “I could have stretched out my hand…and struck you…and (as a result) you would have been destroyed.”

[18:20]  4 tn The perfect tense with the vav (ו) continues the sequence of instruction for Moses. He alone was to be the mediator, to guide them in the religious and moral instruction.

[18:20]  5 tn The verb and its following prepositional phrase form a relative clause, modifying “the way.” The imperfect tense should be given the nuance of obligatory imperfect – it is the way they must walk.

[18:20]  6 tn This last part is parallel to the preceding: “work” is also a direct object of the verb “make known,” and the relative clause that qualifies it also uses an obligatory imperfect.

[38:29]  7 sn The total shekels would have been 212,400 shekels, which would be about 108,749 oz. This would make about 2.5 to 3 tons.



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA