Keluaran 7:19
Konteks7:19 Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over Egypt’s waters – over their rivers, over their canals, 1 over their ponds, and over all their reservoirs 2 – so that it becomes 3 blood.’ There will be blood everywhere in 4 the land of Egypt, even in wooden and stone containers.”
Keluaran 12:48
Konteks12:48 “When a foreigner lives 5 with you and wants to observe the Passover to the Lord, all his males must be circumcised, 6 and then he may approach and observe it, and he will be like one who is born in the land 7 – but no uncircumcised person may eat of it.
Keluaran 18:22
Konteks18:22 They will judge 8 the people under normal circumstances, 9 and every difficult case 10 they will bring to you, but every small case 11 they themselves will judge, so that 12 you may make it easier for yourself, 13 and they will bear the burden 14 with you.
[7:19] 1 tn Or “irrigation rivers” of the Nile.
[7:19] 2 sn The Hebrew term means “gathering,” i.e., wherever they gathered or collected waters, notably cisterns and reservoirs. This would naturally lead to the inclusion of both wooden and stone vessels – down to the smallest gatherings.
[7:19] 3 tn The imperfect tense with vav (ו) after the imperative indicates the purpose or result: “in order that they [the waters] be[come] blood.”
[12:48] 5 tn Both the participle “foreigner” and the verb “lives” are from the verb גּוּר (gur), which means “to sojourn, to dwell as an alien.” This reference is to a foreigner who settles in the land. He is the protected foreigner; when he comes to another area where he does not have his clan to protect him, he must come under the protection of the Law, or the people. If the “resident alien” is circumcised, he may participate in the Passover (S. R. Driver, Exodus, 104).
[12:48] 6 tn The infinitive absolute functions as the finite verb here, and “every male” could be either the object or the subject (see GKC 347 §113.gg and 387 §121.a).
[12:48] 7 tn אֶזְרָח (’ezrakh) refers to the native-born individual, the native Israelite as opposed to the “stranger, alien” (S. R. Driver, Exodus, 104); see also W. F. Albright, Archaeology and the Religion of Israel, 127, 210.
[18:22] 8 tn The form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive, making it equivalent to the imperfect of instruction in the preceding verse.
[18:22] 9 tn Heb “in every time,” meaning “in all normal cases” or “under normal circumstances.” The same phrase occurs in v. 26.
[18:22] 10 tn Heb “great thing.”
[18:22] 12 tn The vav here shows the result or the purpose of the instructions given.
[18:22] 13 tn The expression וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ (vÿhaqel me’aleykha) means literally “and make it light off yourself.” The word plays against the word for “heavy” used earlier – since it was a heavy or burdensome task, Moses must lighten the load.