TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Keluaran 7:21

Konteks
7:21 When the fish 1  that were in the Nile died, the Nile began 2  to stink, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood 3  everywhere in the land of Egypt!

Keluaran 8:16

Konteks
The Third Blow: Gnats

8:16 4 The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your staff and strike the dust of the ground, and it will become 5  gnats 6  throughout all the land of Egypt.’”

Keluaran 9:14

Konteks
9:14 For this time I will send all my plagues 7  on your very self 8  and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:21]  1 tn The first clause in this verse begins with a vav disjunctive, introducing a circumstantial clause to the statement that the water stank. The vav (ו) consecutive on the next verb shows that the smell was the result of the dead fish in the contaminated water. The result is then expressed with the vav beginning the clause that states that they could not drink it.

[7:21]  2 tn The preterite could be given a simple definite past translation, but an ingressive past would be more likely, as the smell would get worse and worse with the dead fish.

[7:21]  3 tn Heb “and there was blood.”

[8:16]  4 sn The third plague is brief and unannounced. Moses and Aaron were simply to strike the dust so that it would become gnats. Not only was this plague unannounced, but also it was not duplicated by the Egyptians.

[8:16]  5 tn The verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive, meaning “and it will be.” When הָיָה (hayah) is followed by the lamed (ל) proposition, it means “become.”

[8:16]  6 tn The noun is כִּנִּים (kinnim). The insect has been variously identified as lice, gnats, ticks, flies, fleas, or mosquitoes. “Lice” follows the reading in the Peshitta and Targum (and so Josephus, Ant. 2.14.3 [2.300]). Greek and Latin had “gnats.” By “gnats” many commentators mean “mosquitoes,” which in and around the water of Egypt were abundant (and the translators of the Greek text were familiar with Egypt). Whatever they were they came from the dust and were troublesome to people and animals.

[9:14]  7 tn The expression “all my plagues” points to the rest of the plagues and anticipates the proper outcome. Another view is to take the expression to mean the full brunt of the attack on the Egyptian people.

[9:14]  8 tn Heb “to your heart.” The expression is unusual, but it may be an allusion to the hard heartedness of Pharaoh – his stubbornness and blindness (B. Jacob, Exodus, 274).



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA