Keluaran 8:10
Konteks8:10 He said, “Tomorrow.” And Moses said, 1 “It will be 2 as you say, 3 so that you may know that there is no one like the Lord our God.
Keluaran 8:2
Konteks8:2 But if you refuse to release them, then I am going to plague 4 all your territory with frogs. 5
1 Tawarikh 20:6
Konteks20:6 In a battle in Gath 6 there was a large man who had six fingers on each hand and six toes on each foot – twenty-four in all! He too was a descendant of Rapha.
Yesaya 46:5
Konteks46:5 To whom can you compare and liken me?
Tell me whom you think I resemble, so we can be compared!
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[8:10] 1 tn Heb “And he said”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
[8:10] 2 tn “It will be” has been supplied.
[8:10] 3 tn Heb “according to your word” (so NASB).
[8:2] 4 tn The construction here uses the deictic particle and the participle to convey the imminent future: “I am going to plague/about to plague.” The verb נָגַף (nagaf) means “to strike, to smite,” and its related noun means “a blow, a plague, pestilence” or the like. For Yahweh to say “I am about to plague you” could just as easily mean “I am about to strike you.” That is why these “plagues” can be described as “blows” received from God.
[8:2] 5 tn Heb “plague all your border with frogs.” The expression “all your border” is figurative for all the territory of Egypt and the people and things that are within the borders (also used in Exod 10:4, 14, 19; 13:7).
[8:2] sn This word for frogs is mentioned in the OT only in conjunction with this plague (here and Pss 78:45, 105:30). R. A. Cole (Exodus [TOTC], 91) suggests that this word “frogs” (צְפַרְדְּעִים, tsÿfardÿ’im) may be an onomatopoeic word, something like “croakers”; it is of Egyptian origin and could be a Hebrew attempt to write the Arabic dofda.