TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kidung Agung 2:8-13

Konteks
The Arrival of the Lover

The Beloved about Her Lover:

2:8 Listen! 1  My lover is approaching! 2 

Look! 3  Here he comes,

leaping over the mountains,

bounding over the hills!

2:9 My lover is like a gazelle or a young stag. 4 

Look! There he stands behind our wall,

gazing through the window,

peering through the lattice.

The Season of Love and the Song of the Turtle-Dove

The Lover to His Beloved:

2:10 My lover spoke to me, saying:

“Arise, my darling;

My beautiful one, come away with me!

2:11 Look! The winter has passed,

the winter rains are over and gone.

2:12 The pomegranates have appeared 5  in the land,

the time for pruning and singing 6  has come;

the voice of the turtledove is heard in our land.

2:13 The fig tree has budded,

the vines have blossomed and give off their fragrance.

Arise, come away my darling;

my beautiful one, come away with me!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:8]  1 tn Heb “The voice of my beloved!” The exclamation קוֹל (qol, “Listen!”) is an introductory exclamatory particle used to emphasize excitement and the element of surprise.

[2:8]  2 tn The phrase “is approaching” does not appear in Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity.

[2:8]  3 tn The exclamation הִנֵּה־זֶה (hinneh-zeh, “Look!”) is used of excited speech when someone is seen approaching (Isa 21:9).

[2:9]  4 sn Gazelles are often associated with sensuality and masculine virility in ancient Near Eastern love literature. Gazelles were often figures in Hebrew, Akkadian, and Ugaritic literature for mighty warriors or virile young men (e.g., 2 Sam 1:19; 2:18; Isa 14:9; Zech 10:3). In ancient Near Eastern love literature gazelles often symbolize the excitement and swiftness of the lover coming to see his beloved, as in an ancient Egyptian love song: “O that you came to your sister swiftly like a bounding gazelle! Its feet reel, its limbs are weary, terror has entered its body. A hunter pursues it with his hounds, they do not see it in its dust; It sees a resting place as a trap, it takes the river as its road. May you find her hiding-place before your hand is kissed four times. Pursue your sister’s love, the Golden gives her to you, my friend!” (“Three Poems” in the Papyrus Chester Beatty 1 collection).

[2:12]  5 tn Heb “are seen.”

[2:12]  6 tn Alternately, “the time of singing” or “the time of pruning.” The homonymic root זָמִיר (zamir) means “song, singing” (HALOT 273 s.v. I זָמִיר; DCH 3:117 s.v. זָמִיר a), while זָמִיר II means “pruning, trimming” (HALOT 273 s.v. II; DCH 3:117 s.v. II). The intended root is debated among the ancient versions (LXX, Aquila, Symmachus, Vulgate, Targum), Hebrew lexicographers (HALOT 273; DCH 3:117), and translations: “singing” (KJV, NIV, NASB margin, NJPS margin), “pruning” (NASB, NJPS). However, rather than choosing between these two roots, it is likely that this is an example of intentional ambiguity. The preceding line draws out the meaning of זָמִיר (“trimming, pruning”): “The pomegranates are seen in the land, the time of pruning has come.” The following line draws out the meaning of זָמִיר (“singing”): “The time of singing has come, the voice of the turtledove is heard in the land.” This homonymic wordplay creates an example of “janus parallelism” between the three poetic lines which play off both root meanings of the intentionally ambiguous homonym. This elegant wordplay and the AB:BA “janus parallelism” may be represented thus: “The pomegranates are seen in the land, the time has come for pruning // singing, the voice of the turtledove is heard in the land.”



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA