Kisah Para Rasul 6:1-6Konteks
6:1 Now in those 1 days, when the disciples were growing in number, 2 a complaint arose on the part of the Greek-speaking Jews 3 against the native Hebraic Jews, 4 because their widows 5 were being overlooked 6 in the daily distribution of food. 7 6:2 So the twelve 8 called 9 the whole group 10 of the disciples together and said, “It is not right for us to neglect the word of God to wait on tables. 11 6:3 But carefully select from among you, brothers, 12 seven 13 men who are well-attested, 14 full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge 15 of this necessary task. 16 6:4 But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.” 6:5 The 17 proposal pleased the entire group, so 18 they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, with 19 Philip, 20 Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a Gentile convert to Judaism 21 from Antioch. 22 6:6 They stood these men before the apostles, who prayed 23 and placed 24 their hands on them.
[6:1] 3 tn Grk “the Hellenists,” but this descriptive term is largely unknown to the modern English reader. The translation “Greek-speaking Jews” attempts to convey something of who these were, but it was more than a matter of language spoken; it involved a degree of adoption of Greek culture as well.
[6:1] sn The Greek-speaking Jews were the Hellenists, Jews who to a greater or lesser extent had adopted Greek thought, customs, and lifestyle, as well as the Greek language. The city of Alexandria in Egypt was a focal point for them, but they were scattered throughout the Roman Empire.
[6:1] sn The daily distribution of food. The early church saw it as a responsibility to meet the basic needs of people in their group.
[6:3] 12 tn It is not clear from a historical standpoint (but it is unlikely) that women would have been involved in the selection process too. For this reason the translation “brothers” has been retained, rather than “brothers and sisters” (used in contexts where both male and female believers are clearly addressed).
[6:5] 17 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[6:5] 19 tn “With” is smoother English style for an addition like this. Because of differences between Greek and English style, καί (kai), which occurs between each name in the list, has not been translated except preceding the last element.
[6:6] 23 tn Literally this is a participle in the Greek text (προσευξάμενοι, proseuxamenoi). It could be translated as a finite verb (“and they prayed and placed their hands on them”) but much smoother English results if the entire coordinate clause is converted to a relative clause that refers back to the apostles.