TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 1:14

Konteks
1:14 All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers. 1 

Kisah Para Rasul 8:10

Konteks
8:10 All the people, 2  from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’” 3 

Kisah Para Rasul 13:38-39

Konteks
13:38 Therefore let it be known to you, brothers, that through this one 4  forgiveness of sins is proclaimed to you, 13:39 and by this one 5  everyone who believes is justified 6  from everything from which the law of Moses could not justify 7  you. 8 

Kisah Para Rasul 15:27

Konteks
15:27 Therefore we are sending 9  Judas and Silas 10  who will tell you these things themselves in person. 11 

Kisah Para Rasul 20:11

Konteks
20:11 Then Paul 12  went back upstairs, 13  and after he had broken bread and eaten, he talked with them 14  a long time, until dawn. Then he left.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:14]  1 sn Jesus’ brothers are mentioned in Matt 13:55 and John 7:3.

[8:10]  2 tn Grk “all of them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.

[8:10]  3 tn Or “This man is what is called the Great Power of God.” The translation “what is called the Great Power of God” is given by BDAG 263 s.v. δύναμις 5, but the repetition of the article before καλουμένη μεγάλη (kaloumenh megalh) suggests the translation “the power of God that is called ‘Great.’”

[13:38]  4 tn That is, Jesus. This pronoun is in emphatic position in the Greek text. Following this phrase in the Greek text is the pronoun ὑμῖν (Jumin, “to you”), so that the emphasis for the audience is that “through Jesus to you” these promises have come.

[13:39]  5 sn This one refers here to Jesus.

[13:39]  6 tn Or “is freed.” The translation of δικαιωθῆναι (dikaiwqhnai) and δικαιοῦται (dikaioutai) in Acts 13:38-39 is difficult. BDAG 249 s.v. δικαιόω 3 categorizes δικαιωθῆναι in 13:38 (Greek text) under the meaning “make free/pure” but categorizes δικαιοῦται in Acts 13:39 as “be found in the right, be free of charges” (BDAG 249 s.v. δικαιόω 2.b.β). In the interest of consistency both verbs are rendered as “justified” in this translation.

[13:39]  7 tn Or “could not free.”

[13:39]  8 tn Grk “from everything from which you could not be justified by the law of Moses.” The passive construction has been converted to an active one in the translation, with “by the law of Moses” becoming the subject of the final clause. The words “from everything from which the law of Moses could not justify you” are part of v. 38 in the Greek text, but due to English style and word order must be placed in v. 39 in the translation.

[15:27]  9 tn This verb has been translated as an epistolary aorist.

[15:27]  10 sn Judas and Silas were the “two witnesses” who would vouch for the truth of the recommendation.

[15:27]  11 tn Grk “by means of word” (an idiom for a verbal report).

[20:11]  12 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[20:11]  13 tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:11]  14 tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (Jomilhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA