Kisah Para Rasul 1:21
Konteks1:21 Thus one of the men 1 who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with 2 us,
Kisah Para Rasul 3:24
Konteks3:24 And all the prophets, from Samuel and those who followed him, have spoken about and announced 3 these days.
Kisah Para Rasul 15:5
Konteks15:5 But some from the religious party of the Pharisees 4 who had believed stood up and said, “It is necessary 5 to circumcise the Gentiles 6 and to order them to observe 7 the law of Moses.”
Kisah Para Rasul 22:20
Konteks22:20 And when the blood of your witness 8 Stephen was shed, 9 I myself was standing nearby, approving, 10 and guarding the cloaks 11 of those who were killing him.’ 12
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[1:21] 1 tn The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, where a successor to Judas is being chosen, only men were under consideration in the original historical context.
[1:21] 2 tn Grk “the Lord Jesus went in and out among us.” According to BDAG 294 s.v. εἰσέρχομαι 1.b.β, “ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς went in and out among us = associated with us Ac 1:21.”
[3:24] sn All the prophets…have spoken about and announced. What Peter preaches is rooted in basic biblical and Jewish hope as expressed in the OT scriptures.
[15:5] 4 sn See the note on Pharisee in 5:34.
[15:5] 5 sn The Greek word used here (δεῖ, dei) is a strong term that expresses divine necessity. The claim is that God commanded the circumcision of Gentiles.
[15:5] 6 tn Grk “them”; the referent (the Gentiles) has been specified in the translation for clarity.
[22:20] 8 sn Now Paul referred to Stephen as your witness, and he himself had also become a witness. The reversal was now complete; the opponent had now become a proponent.
[22:20] 9 sn When the blood of your witness Stephen was shed means “when your witness Stephen was murdered.”
[22:20] 10 tn Grk “and approving.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[22:20] 11 tn Or “outer garments.”
[22:20] sn The cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones).
[22:20] 12 tn Or “who were putting him to death.” For the translation of ἀναιρούντων (anairountwn) as “putting to death” see BDAG 64 s.v. ἀναιρέω 2.