Kisah Para Rasul 10:16
Konteks10:16 This happened three times, and immediately the object was taken up into heaven. 1
Kisah Para Rasul 14:24
Konteks14:24 Then they passed through 2 Pisidia and came into Pamphylia, 3
Kisah Para Rasul 17:9
Konteks17:9 After 4 the city officials 5 had received bail 6 from Jason and the others, they released them.
Kisah Para Rasul 19:41
Konteks19:41 After 7 he had said 8 this, 9 he dismissed the assembly. 10
Kisah Para Rasul 20:36
Konteks20:36 When 11 he had said these things, he knelt down 12 with them all and prayed.
[10:16] 1 tn Or “into the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
[14:24] 2 tn Grk “Then passing through Pisidia they came.” The participle διελθόντες (dielqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[14:24] 3 sn Pamphylia was a province along the southern coast of Asia Minor.
[17:9] 4 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[17:9] 5 tn Grk “they”; the referent (the city officials) has been specified in the translation for clarity.
[17:9] 6 tn That is, “a payment” or “a pledge of security” (BDAG 472 s.v. ἱκανός 1) for which “bail” is the most common contemporary English equivalent.
[19:41] 7 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[19:41] 8 tn Grk “And saying.” The participle εἰπών (eipwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[19:41] 9 tn Grk “these things.”
[19:41] 10 sn Verse 41 in the English text is included as part of verse 40 in the standard critical editions of the Greek NT.
[20:36] 11 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[20:36] 12 tn Grk “kneeling down…he prayed.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.