TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 10:3-8

Konteks
10:3 About three o’clock one afternoon 1  he saw clearly in a vision an angel of God 2  who came in 3  and said to him, “Cornelius.” 10:4 Staring at him and becoming greatly afraid, Cornelius 4  replied, 5  “What is it, Lord?” The angel 6  said to him, “Your prayers and your acts of charity 7  have gone up as a memorial 8  before God. 10:5 Now 9  send men to Joppa 10  and summon a man named Simon, 11  who is called Peter. 10:6 This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, 12  whose house is by the sea.” 10:7 When the angel who had spoken to him departed, Cornelius 13  called two of his personal servants 14  and a devout soldier from among those who served him, 15  10:8 and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

Kisah Para Rasul 10:21-22

Konteks
10:21 So Peter went down 16  to the men and said, “Here I am, 17  the person you’re looking for. Why have you come?” 10:22 They said, “Cornelius the centurion, 18  a righteous 19  and God-fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, 20  was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message 21  from you.”

Kisah Para Rasul 10:30-32

Konteks
10:30 Cornelius 22  replied, 23  “Four days ago at this very hour, at three o’clock in the afternoon, 24  I was praying in my house, and suddenly 25  a man in shining clothing stood before me 10:31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your acts of charity 26  have been remembered before God. 27  10:32 Therefore send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon the tanner, 28  by the sea.’
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:3]  1 tn Grk “at about the ninth hour of the day.” This would be the time for afternoon prayer.

[10:3]  2 tn Or “the angel of God.” Linguistically, “angel of God” is the same in both testaments (and thus, he is either “an angel of God” or “the angel of God” in both testaments). For arguments and implications, see ExSyn 252; M. J. Davidson, “Angels,” DJG, 9; W. G. MacDonald argues for “an angel” in both testaments: “Christology and ‘The Angel of the Lord’,” Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation, 324-35.

[10:3]  3 tn The participles εἰσελθόντα (eiselqonta) and εἰπόντα (eiponta) are accusative, and thus best taken as adjectival participles modifying ἄγγελον (angelon): “an angel who came in and said.”

[10:4]  4 tn Grk “he”; the referent (Cornelius) has been specified in the translation for clarity.

[10:4]  5 tn Grk “said,” but in response to the angel’s address, “replied” is better English style.

[10:4]  6 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.

[10:4]  7 tn Or “your gifts to the needy.”

[10:4]  8 sn The language used in the expression gone up as a memorial before God parallels what one would say of acceptable sacrifices (Ps 141:2; Sir 35:6; 50:16).

[10:5]  9 tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[10:5]  10 sn Joppa was a seaport on the Philistine coast, in the same location as modern Jaffa.

[10:5]  11 tn Grk “a certain Simon.”

[10:6]  12 tn Or “with a certain Simon Berseus.” Although most modern English translations treat βυρσεῖ (bursei) as Simon’s profession (“Simon the tanner”), it is possible that the word is actually Simon’s surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”). BDAG 185 s.v. βυρσεύς regards it as a surname. See also MM 118.

[10:7]  13 tn Grk “he”; the referent (Cornelius) has been specified in the translation for clarity.

[10:7]  14 tn Or “domestic servants.” The Greek word here is οἰκέτης (oiketh"), which technically refers to a member of the household, but usually means a household servant (slave) or personal servant rather than a field laborer.

[10:7]  15 tn The meaning of the genitive participle προσκαρτερούντων (proskarterountwn) could either be “a soldier from the ranks of those who served him” (referring to his entire command) or “a soldier from among his personal staff” (referring to a group of soldiers who were his personal attendants). The translation “from among those who served him” is general enough to cover either possibility.

[10:21]  16 tn Grk “Peter going down to the men, said.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[10:21]  17 tn Grk “Behold, it is I whom you seek,” or “Behold, I am the one you seek.” “Here I am” is used to translate ἰδοὺ ἐγώ εἰμι (idou egw eimi).

[10:22]  18 sn See the note on the word centurion in 10:1.

[10:22]  19 tn Or “just.”

[10:22]  20 tn The phrase τοῦ ἔθνους τῶν ᾿Ιουδαίων (tou eqnou" twn Ioudaiwn) is virtually a technical term for the Jewish nation (1 Macc 10:25; 11:30, 33; Josephus, Ant. 14.10.22 [14.248]). “All the Jewish people,” while another possible translation of the Greek phrase, does not convey the technical sense of a reference to the nation in English.

[10:22]  sn The long introduction of Cornelius by his messengers is an attempt to commend this Gentile to his Jewish counterpart, which would normally be important to do in the culture of the time.

[10:22]  21 tn Grk “hear words.”

[10:30]  22 tn Grk “And Cornelius.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[10:30]  23 tn Grk “said.”

[10:30]  24 tn Grk “at the ninth hour.” Again, this is the hour of afternoon prayer.

[10:30]  25 tn Grk “and behold.” The interjection ἰδού (idou) is difficult at times to translate into English. Here it has been translated as “suddenly” to convey the force of Cornelius’ account of the angel’s appearance.

[10:31]  26 tn Or “your gifts to the needy.”

[10:31]  27 sn This statement is a paraphrase rather than an exact quotation of Acts 10:4.

[10:32]  28 tn Or “with a certain Simon Berseus.” Although most modern English translations treat βυρσεῖ (bursei) as Simon’s profession (“Simon the tanner”), it is possible that the word is actually Simon’s surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”). BDAG 185 s.v. βυρσεύς regards it as a surname.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA