TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 10:7

Konteks
10:7 When the angel who had spoken to him departed, Cornelius 1  called two of his personal servants 2  and a devout soldier from among those who served him, 3 

Kisah Para Rasul 20:10

Konteks
20:10 But Paul went down, 4  threw himself 5  on the young man, 6  put his arms around him, 7  and said, “Do not be distressed, for he is still alive!” 8 

Kisah Para Rasul 24:26

Konteks
24:26 At the same time he was also hoping that Paul would give him money, 9  and for this reason he sent for Paul 10  as often as possible 11  and talked 12  with him.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:7]  1 tn Grk “he”; the referent (Cornelius) has been specified in the translation for clarity.

[10:7]  2 tn Or “domestic servants.” The Greek word here is οἰκέτης (oiketh"), which technically refers to a member of the household, but usually means a household servant (slave) or personal servant rather than a field laborer.

[10:7]  3 tn The meaning of the genitive participle προσκαρτερούντων (proskarterountwn) could either be “a soldier from the ranks of those who served him” (referring to his entire command) or “a soldier from among his personal staff” (referring to a group of soldiers who were his personal attendants). The translation “from among those who served him” is general enough to cover either possibility.

[20:10]  4 tn Grk “going down.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:10]  5 tn BDAG 377 s.v. ἐπιπίπτω 1.b has “ἐπέπεσεν αὐτῷ he threw himself upon him Ac 20:10.”

[20:10]  6 tn Grk “on him”; the referent (the young man) has been specified in the translation for clarity.

[20:10]  7 tn BDAG 959 s.v. συμπεριλαμβάνω has “to throw one’s arms around, embrace w. acc. to be supplied Ac 20:10.” However, “embraced the young man” might be taken (out of context) to have erotic implications, while “threw his arms around him” would be somewhat redundant since “threw” has been used in the previous phrase.

[20:10]  8 tn Grk “for his life is in him” (an idiom).

[24:26]  9 tn Grk “he was hoping that money would be given to him by Paul.” To simplify the translation, the passive construction has been converted to an active one.

[24:26]  sn Would give him money. That is, would offer him a bribe in exchange for his release. Such practices were fairly common among Roman officials of the period (Josephus, Ant. 2.12.3 [2.272-274]).

[24:26]  10 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[24:26]  11 tn “As often as possible” reflects the comparative form of the adjective πυκνός (puknos); see BDAG 897 s.v. πυκνός, which has “Neut. of the comp. πυκνότερον as adv. more often, more frequently and in an elative sense very often, quite frequently…also as often as possibleAc 24:26.”

[24:26]  12 tn On this term, which could mean “conferred with him,” see BDAG 705 s.v. ὁμιλέω.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA