Kisah Para Rasul 12:10
Konteks12:10 After they had passed the first and second guards, 1 they came to the iron 2 gate leading into the city. It 3 opened for them by itself, 4 and they went outside and walked down one narrow street, 5 when at once the angel left him.
Kisah Para Rasul 18:27
Konteks18:27 When Apollos 6 wanted to cross over to Achaia, 7 the brothers encouraged 8 him 9 and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he 10 assisted greatly those who had believed by grace,
Kisah Para Rasul 21:26
Konteks21:26 Then Paul took the men the next day, 11 and after he had purified himself 12 along with them, he went to the temple and gave notice 13 of the completion of the days of purification, 14 when 15 the sacrifice would be offered for each 16 of them.
Kisah Para Rasul 25:25
Konteks25:25 But I found that he had done nothing that deserved death, 17 and when he appealed 18 to His Majesty the Emperor, 19 I decided to send him. 20
Kisah Para Rasul 28:15
Konteks28:15 The brothers from there, 21 when they heard about us, came as far as the Forum of Appius 22 and Three Taverns 23 to meet us. When he saw them, 24 Paul thanked God and took courage.
[12:10] 1 tn Or perhaps, “guard posts.”
[12:10] 2 sn The iron gate shows how important security was here. This door was more secure than one made of wood (which would be usual).
[12:10] 3 tn Grk “which.” The relative pronoun (“which”) was replaced by the pronoun “it,” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
[12:10] 4 tn The Greek term here, αὐτομάτη (automath), indicates something that happens without visible cause (BDAG 152 s.v. αὐτόματος).
[12:10] 5 tn Or “lane,” “alley” (BDAG 907 s.v. ῥύμη).
[18:27] 6 tn Grk “he”; the referent (Apollos) has been specified in the translation for clarity.
[18:27] 7 sn To cross over to Achaia. Achaia was organized by the Romans as a separate province in 27
[18:27] 8 tn Grk “encouraging [him], the brothers wrote.” The participle προτρεψάμενοι (protreyamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. This was the typical letter of commendation from the Ephesians to the Achaeans.
[18:27] 9 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[18:27] 10 tn Grk “who, when he arrived.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced with the pronoun “he” and a new sentence begun in the translation.
[21:26] 11 tn BDAG 422 s.v. ἔχω 11.b.β has “temporal, to be next, immediately following…τῇ ἐχομένῃ…on the next day Lk 13:33…Ac 20:15; w. ἡμέρᾳ added…21:26.”
[21:26] 12 tn That is, after he had undergone ritual cleansing. The aorist passive participle ἁγνισθείς (Jagnisqei") has been taken temporally of antecedent action.
[21:26] 13 tn Grk “entered the temple, giving notice.” The participle διαγγέλλων (diangellwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:26] 14 sn The days of purification refers to the days of ritual cleansing.
[21:26] 15 tn Grk “until” (BDAG 423 s.v. ἕως 1.b.β.א), but since in English it is somewhat awkward to say “the completion of the days of purification, until the sacrifice would be offered,” the temporal clause was translated “when the sacrifice would be offered.” The point is that the sacrifice would be offered when the days were completed. Paul honored the request of the Jewish Christian leadership completely. As the following verse makes clear, the vow was made for seven days.
[21:26] 16 tn Grk “for each one.”
[25:25] 17 sn He had done nothing that deserved death. Festus’ opinion of Paul’s guilt is like Pilate’s of Jesus (Luke 23:4, 14, 22).
[25:25] 18 tn The participle ἐπικαλεσαμένου (epikalesamenou) has been taken temporally. It could also be translated as causal: “and because he appealed…”
[25:25] 19 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).”
[25:25] 20 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[28:15] 21 sn Mention of Christian brothers from there (Rome) shows that God’s message had already spread as far as Italy and the capital of the empire.
[28:15] 22 sn The Forum of Appius was a small traveler’s stop on the Appian Way about 43 mi (71 km) south of Rome (BDAG 125 s.v. ᾿Αππίου φόρον). It was described by Horace as “crammed with boatmen and stingy tavernkeepers” (Satires 1.5.3).
[28:15] 23 sn Three Taverns was a stop on the Appian Way 33 mi (55 km) south of Rome.
[28:15] 24 tn Grk “whom, when he saw [them], Paul.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the personal pronoun (“them”) and a new sentence begun here in the translation.