Kisah Para Rasul 12:15-17
Konteks12:15 But they said to her, “You’ve lost your mind!” 1 But she kept insisting that it was Peter, 2 and they kept saying, 3 “It is his angel!” 4 12:16 Now Peter continued knocking, and when they opened the door 5 and saw him, they were greatly astonished. 6 12:17 He motioned to them 7 with his hand to be quiet and then related 8 how the Lord had brought 9 him out of the prison. He said, “Tell James and the brothers these things,” and then he left and went to another place. 10


[12:15] 1 sn “You’ve lost your mind!” Such a response to the miraculous is not unusual in Luke-Acts. See Luke 24:11; Acts 26:25. The term μαίνομαι (mainomai) can have the idea of being “raving mad” or “totally irrational” (BDAG 610 s.v.). It is a strong expression.
[12:15] 2 tn Grk “she kept insisting that the situation was thus” (cf. BDAG 422 s.v. ἔχω 10.a). Most translations supply a less awkward English phrase like “it was so”; the force of her insistence, however, is that “it was Peter,” which was the point under dispute.
[12:15] 3 tn The two imperfect tense verbs, διϊσχυρίζετο (diiscurizeto) and ἔλεγον (elegon), are both taken iteratively. The picture is thus virtually a shouting match between Rhoda and the rest of the believers.
[12:15] 4 sn The assumption made by those inside, “It is his angel,” seems to allude to the idea of an attending angel (cf. Gen 48:16 LXX; Matt 18:10; Test. Jacob 1:10).
[12:16] 5 tn The words “the door” are not in the Greek text, but are implied (see Acts 12:13).
[12:16] 6 sn That they were greatly astonished is a common response in Luke-Acts to God’s work (Luke 8:56; Acts 2:7, 12; 8:13; 9:21; 10:45).
[12:17] 7 tn Or “He gave them a signal.” Grk “Giving them a signal…he related to them.” The participle κατασείσας (kataseisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[12:17] 8 tc ‡ Most
[12:17] 10 sn He…went to another place. This is Peter’s last appearance in Acts with the exception of the Jerusalem council in Acts 15.