Kisah Para Rasul 12:4
Konteks12:4 When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads 1 of soldiers to guard him. Herod 2 planned 3 to bring him out for public trial 4 after the Passover.
Kisah Para Rasul 12:3
Konteks12:3 When he saw that this pleased the Jews, 5 he proceeded to arrest Peter too. (This took place during the feast of Unleavened Bread.) 6
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[12:4] 1 sn Four squads of soldiers. Each squad was a detachment of four soldiers.
[12:4] 2 tn Grk “guard him, planning to bring him out.” The Greek construction continues with a participle (βουλόμενος, boulomeno") and an infinitive (ἀναγαγεῖν, anagagein), but this creates an awkward and lengthy sentence in English. Thus a reference to Herod was introduced as subject and the participle translated as a finite verb (“Herod planned”).
[12:4] 3 tn Or “intended”; Grk “wanted.”
[12:4] 4 tn Grk “to bring him out to the people,” but in this context a public trial (with certain condemnation as the result) is doubtless what Herod planned. L&N 15.176 translates this phrase “planning to bring him up for a public trial after the Passover.”
[12:3] 5 tn This could be a reference to the Jewish people (so CEV) or to the Jewish leaders (so NLT). The statement in v. 4 that Herod intended to bring Peter “out to the people” (i.e., for a public trial) may suggest the former is somewhat more likely.