TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 13:11

Konteks
13:11 Now 1  look, the hand of the Lord is against 2  you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness 3  and darkness came over 4  him, and he went around seeking people 5  to lead him by the hand.

Kisah Para Rasul 19:13

Konteks
19:13 But some itinerant 6  Jewish exorcists tried to invoke the name 7  of the Lord Jesus over those who were possessed by 8  evil spirits, saying, “I sternly warn 9  you by Jesus whom Paul preaches.”

Kisah Para Rasul 19:35

Konteks
19:35 After the city secretary 10  quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, what person 11  is there who does not know that the city of the Ephesians is the keeper 12  of the temple of the great Artemis 13  and of her image that fell from heaven? 14 

Kisah Para Rasul 20:35

Konteks
20:35 By all these things, 15  I have shown you that by working in this way we must help 16  the weak, 17  and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” 18 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:11]  1 tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[13:11]  2 tn Grk “upon,” but in a negative sense.

[13:11]  3 sn The term translated mistiness here appears in the writings of the physician Galen as a medical technical description of a person who is blind. The picture of judgment to darkness is symbolic as well. Whatever power Elymas had, it represented darkness. Magic will again be an issue in Acts 19:18-19. This judgment is like that of Ananias and his wife in Acts 5:1-11.

[13:11]  4 tn Grk “fell on.”

[13:11]  5 tn The noun χειραγωγός (ceiragwgo") is plural, so “people” is used rather than singular “someone.”

[19:13]  6 tn Grk “some Jewish exorcists who traveled about.” The adjectival participle περιερχομένων (periercomenwn) has been translated as “itinerant.”

[19:13]  7 tn Grk “to name the name.”

[19:13]  8 tn Grk “who had.” Here ἔχω (ecw) is used of demon possession, a common usage according to BDAG 421 s.v. ἔχω 7.a.α.

[19:13]  9 sn The expression I sternly warn you means “I charge you as under oath.”

[19:35]  10 tn Or “clerk.” The “scribe” (γραμματεύς, grammateu") was the keeper of the city’s records.

[19:35]  11 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo").

[19:35]  12 tn See BDAG 670 s.v. νεωκόρος. The city is described as the “warden” or “guardian” of the goddess and her temple.

[19:35]  13 sn Artemis was a Greek goddess worshiped particularly in Asia Minor, whose temple, one of the seven wonders of the ancient world, was located just outside the city of Ephesus.

[19:35]  14 tn Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).

[19:35]  sn The expression fell from heaven adds a note of apologetic about the heavenly origin of the goddess. The city’s identity and well-being was wrapped up with this connection, in their view. Many interpreters view her image that fell from heaven as a stone meteorite regarded as a sacred object.

[20:35]  15 sn The expression By all these things means “In everything I did.”

[20:35]  16 tn Or “must assist.”

[20:35]  17 tn Or “the sick.” See Eph 4:28.

[20:35]  18 sn The saying is similar to Matt 10:8. Service and generosity should be abundant. Interestingly, these exact words are not found in the gospels. Paul must have known of this saying from some other source.



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA