TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 13:20

Konteks
13:20 All this took 1  about four hundred fifty years. After this 2  he gave them judges until the time of 3  Samuel the prophet.

Kisah Para Rasul 17:31

Konteks
17:31 because he has set 4  a day on which he is going to judge the world 5  in righteousness, by a man whom he designated, 6  having provided proof to everyone by raising 7  him from the dead.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:20]  1 tn The words “all this took” are not in the Greek text, but are supplied to make a complete statement in English. There is debate over where this period of 450 years fits and what it includes: (1) It could include the years in Egypt, the conquest of Canaan, and the distribution of the land; (2) some connect it with the following period of the judges. This latter approach seems to conflict with 1 Kgs 6:1; see also Josephus, Ant. 8.3.1 (8.61).

[13:20]  2 tn Grk “And after these things.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[13:20]  3 tn The words “the time of” are not in the Greek text, but are implied.

[17:31]  4 tn Or “fixed.”

[17:31]  5 sn The world refers to the whole inhabited earth.

[17:31]  6 tn Or “appointed.” BDAG 723 s.v. ὁρίζω 2.b has “of persons appoint, designate, declare: God judges the world ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν through a man whom he has appointed Ac 17:31.”

[17:31]  sn A man whom he designated. Jesus is put in the position of eschatological judge. As judge of the living and the dead, he possesses divine authority (Acts 10:42).

[17:31]  7 tn The participle ἀναστήσας (anasthsa") indicates means here.



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA