Kisah Para Rasul 14:2-5
Konteks14:2 But the Jews who refused to believe 1 stirred up the Gentiles and poisoned their minds 2 against the brothers. 14:3 So they stayed there 3 for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified 4 to the message 5 of his grace, granting miraculous signs 6 and wonders to be performed through their hands. 14:4 But the population 7 of the city was divided; some 8 sided with the Jews, and some with the apostles. 14:5 When both the Gentiles and the Jews (together with their rulers) made 9 an attempt to mistreat 10 them and stone them, 11
[14:2] 1 tn Or “who would not believe.”
[14:2] 2 tn Or “embittered their minds” (Grk “their souls”). BDAG 502 s.v. κακόω 2 has “make angry, embitter τὰς ψυχάς τινων κατά τινος poison the minds of some persons against another Ac 14:2.”
[14:3] 3 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
[14:3] 4 sn The Lord testified to the message by granting the signs described in the following clause.
[14:3] 6 tn Here the context indicates the miraculous nature of the signs mentioned.
[14:4] 7 tn BDAG 825 s.v. πλῆθος 2.b.γ has this translation for πλῆθος (plhqo").
[14:4] 8 tn These clauses are a good example of the contrastive μὲν…δέ (men…de) construction: Some “on the one hand” sided with the Jews, but some “on the other hand” sided with the apostles.
[14:5] 9 tn Grk “So there came about an attempt” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[14:5] 10 tn On this verb see BDAG 1022 s.v. ὑβρίζω.
[14:5] 11 tn The direct object “them” is repeated after both verbs in the translation for stylistic reasons, although it occurs only after λιθοβολῆσαι (liqobolhsai) in the Greek text.