Kisah Para Rasul 15:31
Konteks15:31 When they read it aloud, 1 the people 2 rejoiced at its encouragement. 3
Kisah Para Rasul 20:12
Konteks20:12 They took the boy home alive and were greatly 4 comforted.
Kisah Para Rasul 27:38
Konteks27:38 When they had eaten enough to be satisfied, 5 they lightened the ship by throwing the wheat 6 into the sea.
[15:31] 1 tn Grk “read it.” The translation “read aloud” is used to indicate the actual practice of public reading; translating as “read” could be misunderstood to mean private, silent, or individual reading.
[15:31] 2 tn Grk “they”; the referent (the people) is specified in the translation for clarity.
[15:31] 3 tn Or “at its encouraging message.”
[20:12] 4 tn Grk “were not to a moderate degree” (an idiom). L&N 78.11 states: “μετρίως: a moderate degree of some activity or state – ‘moderately, to a moderate extent.’ ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίωθς ‘they took the young man home alive and were greatly comforted’ Ac 20:12. In Ac 20:12 the phrase οὐ μετρίως, literally ‘not to a moderate degree,’ is equivalent to a strong positive statement, namely, ‘greatly’ or ‘to a great extent.’”