TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 15:36

Konteks
Paul and Barnabas Part Company

15:36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return 1  and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord 2  to see how they are doing.” 3 

Kisah Para Rasul 17:11

Konteks
17:11 These Jews 4  were more open-minded 5  than those in Thessalonica, 6  for they eagerly 7  received 8  the message, examining 9  the scriptures carefully every day 10  to see if these things were so.

Kisah Para Rasul 19:40

Konteks
19:40 For 11  we are in danger of being charged with rioting 12  today, since there is no cause we can give to explain 13  this disorderly gathering.” 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:36]  1 tn Grk “Returning let us visit.” The participle ἐπιστρέψαντες (epistreyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[15:36]  2 tn See the note on the phrase “word of the Lord” in v. 35.

[15:36]  3 tn BDAG 422 s.v. ἔχω 10.b has “how they are” for this phrase.

[17:11]  4 tn Grk “These”; the referent (the Jews in the synagogue at Berea) has been specified in the translation for clarity.

[17:11]  5 tn Or “more willing to learn.” L&N 27.48 and BDAG 404 s.v. εὐγενής 2 both use the term “open-minded” here. The point is that they were more receptive to Paul’s message.

[17:11]  6 sn Thessalonica was a city in Macedonia (modern Salonica).

[17:11]  map For location see JP1 C1; JP2 C1; JP3 C1; JP4 C1.

[17:11]  7 tn Or “willingly,” “readily”; Grk “with all eagerness.”

[17:11]  8 tn Grk “who received.” Here the relative pronoun (“who”) has been translated as a pronoun (“they”) preceded by a semicolon, which is less awkward in contemporary English than a relative clause at this point.

[17:11]  9 tn This verb (BDAG 66 s.v. ἀνακρίνω 1) refers to careful examination.

[17:11]  10 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase in this verse.

[19:40]  11 tn Grk “For indeed.” The ascensive force of καί (kai) would be awkward to translate here.

[19:40]  12 tn The term translated “rioting” refers to a revolt or uprising (BDAG 940 s.v. στάσις 2, 3). This would threaten Roman rule and invite Roman intervention.

[19:40]  13 tn Or “to account for.” Grk “since there is no cause concerning which we can give account concerning this disorderly gathering.” The complexity of the Greek relative clause (“which”) and the multiple prepositions (“concerning”) have been simplified in the translation consistent with contemporary English style.

[19:40]  14 tn Or “commotion.” BDAG 979 s.v. συστροφή 1 gives the meaning “a tumultuous gathering of people, disorderly/seditious gathering or commotionAc 19:40.”



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA