Kisah Para Rasul 16:36
Konteks16:36 The jailer reported these words to Paul, saying, 1 “The magistrates have sent orders 2 to release you. So come out now and go in peace.” 3
Kisah Para Rasul 20:29
Konteks20:29 I know that after I am gone 4 fierce wolves 5 will come in among you, not sparing the flock.
[16:36] 1 tn The word “saying” is not in the Greek text, but is implied; it is necessary in English because the content of what the jailer said to Paul and Silas is not the exact message related to him by the police officers, but is a summary with his own additions.
[16:36] 2 tn The word “orders” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[16:36] 3 tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[20:29] 4 tn Grk “after my departure.”
[20:29] 5 tn That is, people like fierce wolves. See BDAG 167-68 s.v. βαρύς 4 on the term translated “fierce.” The battle that will follow would be a savage one.