TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 16:7

Konteks
16:7 When they came to 1  Mysia, 2  they attempted to go into Bithynia, 3  but the Spirit of Jesus did not allow 4  them to do this, 5 

Kisah Para Rasul 16:2

Konteks
16:2 The brothers in Lystra 6  and Iconium 7  spoke well 8  of him. 9 

1 Petrus 1:21

Konteks
1:21 Through him you now trust 10  in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[16:7]  1 tn BDAG 511 s.v. κατά B.1.b has “to Mysia” here.

[16:7]  2 sn Mysia was a province in northwest Asia Minor.

[16:7]  3 sn Bithynia was a province in northern Asia Minor northeast of Mysia.

[16:7]  4 tn Or “permit”; see BDAG 269 s.v. ἐάω 1.

[16:7]  5 tn The words “do this” are not in the Greek text, but are supplied for stylistic reasons, since English handles ellipses differently than Greek.

[16:2]  6 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.

[16:2]  7 sn Iconium was a city in Lycaonia about 110 mi (175 km) east of Pisidian Antioch.

[16:2]  8 tn For this sense of μαρτυρέω (marturew), see BDAG 618 s.v. 2.b.

[16:2]  9 tn Grk “who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who was a believer…who was well spoken of”) and the awkwardness of the passive verb (“was well spoken of”), the relative pronoun at the beginning of 16:2 (“who”) has been translated as a pronoun (“him”) and the construction converted from passive to active at the same time a new sentence was started in the translation.

[1:21]  10 tc Although there may be only a slight difference in translation, the term translated as “trust” is the adjective πιστούς (pistous). This is neither as common nor as clear as the verb πιστεύω (pisteuw, “believe, trust”). Consequently, most mss have the present participle πιστεύοντας (pisteuonta"; Ì72 א C P Ψ 1739 Ï), or the aorist participle πιστεύσαντες (pisteusante"; 33 pc), while A B pc vg have the adjective. Thus, πιστούς is to be preferred. In the NT the adjective is routinely taken passively in the sense of “faithful” (BDAG 820 s.v. πιστός 1). That may be part of the force here as well: “you are now faithful to God,” although the primary force in this context seems to be that of trusting. Nevertheless, it is difficult to separate faith from faithfulness in NT descriptions of Christians’ dependence on God.

[1:21]  tn Grk “who through him [are] trusting,” describing the “you” of v. 20. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA