Kisah Para Rasul 19:18
Konteks19:18 Many of those who had believed came forward, 1 confessing and making their deeds known. 2
Kisah Para Rasul 23:31
Konteks23:31 So the soldiers, in accordance with their orders, 3 took 4 Paul and brought him to Antipatris 5 during the night.
Kisah Para Rasul 25:18
Konteks25:18 When his accusers stood up, they did not charge 6 him with any of the evil deeds I had suspected. 7
[19:18] 1 tn Grk “came”; the word “forward” is supplied in the translation to clarify the meaning and to conform to the contemporary English idiom.
[19:18] 2 tn Or “confessing and disclosing their deeds.” BDAG 59 s.v. ἀναγγέλλω 2 has “W. ἐξομολογεῖσθαι: ἀ. τὰς πράξεις αὐτο'ν make their deeds known Ac 19:18.”
[19:18] sn Making their deeds known. Ephesus was a major pagan religious center with much syncretistic “magical” practice. Coming to Jesus changed the lives and attitudes of these believers, creating a social impact.
[23:31] 3 tn BDAG 237-38 s.v. διατάσσω 2 has “κατὰ τὸ δ. αὐτοῖς in accordance w. their orders…Ac 23:31.”
[23:31] 4 tn Grk “taking.” The participle ἀναλαβόντες (analabonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:31] 5 sn Antipatris was a city in Judea about 35 mi (55 km) northwest of Jerusalem (about halfway to Caesarea). It was mentioned several times by Josephus (Ant. 13.15.1 [13.390]; J. W. 1.4.7 [1.99]).
[25:18] 6 tn Grk “they brought no charge of any of the evil deeds.” BDAG 31 s.v. αἰτία 3.b has “αἰτίαν φέρειν…bring an accusation Ac 25:18.” Since κατήγοροι (kathgoroi, “accusers”) in the previous clause is somewhat redundant with this, “charge” was used instead.