Kisah Para Rasul 19:33
Konteks19:33 Some of the crowd concluded 1 it was about 2 Alexander because the Jews had pushed him to the front. 3 Alexander, gesturing 4 with his hand, was wanting to make a defense 5 before the public assembly. 6
Kisah Para Rasul 21:30
Konteks21:30 The whole city was stirred up, 7 and the people rushed together. 8 They seized 9 Paul and dragged him out of the temple courts, 10 and immediately the doors were shut.
[19:33] 1 tn Or “Some of the crowd gave instructions to.”
[19:33] 2 tn The words “it was about” are not in the Greek text but are implied; ᾿Αλέξανδρον (Alexandron) is taken to be an accusative of general reference.
[19:33] 3 tn BDAG 865 s.v. προβάλλω 1 has “to cause to come forward, put forward…τινά someone…push someone forward to speak in the theater…Ac 19:33.”
[19:33] 5 sn The nature of Alexander’s defense is not clear. It appears he was going to explain, as a Jew, that the problem was not caused by Jews, but by those of “the Way.” However, he never got a chance to speak.
[19:33] 6 tn Or “before the crowd.” According to BDAG 223 s.v. δῆμος 2, “in a Hellenistic city, a convocation of citizens called together for the purpose of transacting official business, popular assembly…ἀπολογεῖσθαι τῷ δ. make a defense before the assembly vs. 33.”
[21:30] 7 tn On this term see BDAG 545 s.v. κινέω 2.b.
[21:30] 8 tn Or “the people formed a mob.” BDAG 967 s.v. συνδρομή has “formation of a mob by pers. running together, running together…ἐγένετο σ. τοῦ λαοῦ the people rushed together Ac 21:30.”
[21:30] 9 tn Grk “and seizing.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has not been translated here.
[21:30] 10 tn Grk “out of the temple.” See the note on the word “temple” in v. 28.